關(guān)于《惡所的民俗志》的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-04-28 20:11
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《惡所的民俗志》的翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:對(duì)于《惡所的民俗志》這部作品,作者沖浦和光從各種歷史文獻(xiàn)資料、天皇的作品等中,探討居住在這些惡所中的怞女。本篇翻譯報(bào)告以這部作品的第一章作為翻譯材料,主要探討其翻譯特色和方法。翻譯作品要從微觀和宏觀兩方面去把握。所謂的微觀,就是在翻譯時(shí)不放過那些細(xì)枝末節(jié),不能因其小而忽視,不能因其小而不譯。所謂宏觀就是對(duì)全篇主題思想、內(nèi)容傾向、文體風(fēng)格、美學(xué)價(jià)值的把握。 文學(xué)作品的翻譯,有別于其他體裁作品的翻譯。之所以這么說(shuō),是因?yàn)槲膶W(xué)作品的翻譯除達(dá)譯傳情外,還有更高的追求,即翻譯美學(xué)的完成和實(shí)現(xiàn)。翻譯美學(xué)的內(nèi)涵和豐富,它包括時(shí)代美、思想美、真實(shí)美、語(yǔ)言美等,,而其中的語(yǔ)言美至為重要,它是實(shí)現(xiàn)其他美最重要的前提,同時(shí)也是翻譯結(jié)果不可缺少的要求。 除了日語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文之外,本篇報(bào)告還有四個(gè)部分。第一部分是翻譯任務(wù)介紹,主要包括任務(wù)來(lái)源和作者、作品介紹。第二部分是翻譯過程,第三部分是案例分析,第四部分是實(shí)踐總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:沖浦和光 翻譯美學(xué) 民俗志 作品翻譯 日漢對(duì)比
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 致謝4-5
- 要旨5-6
- 摘要6-8
- 日語(yǔ)原文8-26
- 漢語(yǔ)譯文26-38
- 翻譯報(bào)告38-51
- 引言38
- 1 翻譯任務(wù)介紹38-40
- 1.1 任務(wù)來(lái)源38
- 1.2 任務(wù)要求38-39
- 1.3 任務(wù)簡(jiǎn)介39-40
- 1.3.1 作者簡(jiǎn)介39
- 1.3.2 作品簡(jiǎn)介39-40
- 2 翻譯過程40-41
- 2.1 譯前準(zhǔn)備40
- 2.2 譯中過程40-41
- 2.3 譯后工作41
- 3 案例分析41-48
- 3.1 作品結(jié)構(gòu)特征42-44
- 3.1.1 作品結(jié)構(gòu)清晰42-43
- 3.1.2 作品圖文并茂43-44
- 3.2 作品的語(yǔ)言特色及翻譯案例分析44-48
- 3.2.1 作品語(yǔ)言通俗易懂44-46
- 3.2.2 描寫細(xì)膩46
- 3.2.3 分譯和順譯46-47
- 3.2.4 直譯和意譯47-48
- 4 實(shí)踐總結(jié)48-50
- 參考文獻(xiàn)50-51
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
2 張偉;翻譯過程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
3 夏s
本文編號(hào):333473
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/333473.html
最近更新
教材專著