從翻譯目的論角度看中文商務(wù)合同的日譯
本文關(guān)鍵詞:從翻譯目的論角度看中文商務(wù)合同的日譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在我國出版的論著中,與本論文相關(guān)的研究大多是以中英互譯為主,關(guān)于中日或日中商務(wù)合同翻譯的研究較少。由于英文和日文兩種語言在表達習(xí)慣及表達方式上存在較大差異,這些研究成果并不能廣泛適用于中日商務(wù)合同翻譯的研究。商務(wù)合同是商務(wù)交際的一種重要手段,是以實現(xiàn)一定的商務(wù)目的而簽訂的協(xié)議。筆者認為翻譯目的論適合商務(wù)合同翻譯的研究,因此擬從翻譯目的論角度,對商務(wù)合同的日語翻譯進行研究。德國功能主義翻譯目的論是20世紀70年代末,綜合眾多學(xué)科,吸收多種來源而形成的一個有重要影響的翻譯學(xué)派。它認為翻譯是有明確目的的跨文化的人類交際行為,并提出了翻譯時應(yīng)該遵守的三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則是核心原則,連貫原則和忠實原則都服從目的原則,要求譯者在翻譯開始前首先確定其目的,并根據(jù)譯文的預(yù)期目的選擇合適的翻譯策略。本論文即參照這個翻譯目的論來展開研究。本論文共分為五大部分。第一部分介紹了翻譯目的論的主要觀點及其在翻譯中的應(yīng)用;第二部分對商務(wù)合同翻譯的目的及三個原則對合同翻譯的指導(dǎo)要求進行了分析;第三部分簡要分析了日文商務(wù)合同的文體特征;第四部分是本文的核心部分,筆者從翻譯目的論的三個原則的角度對商務(wù)合同翻譯案例中的常見問題及產(chǎn)生的原因進行了分析并提出解決方案。第五部分探討了商務(wù)合同翻譯的策略。在把握商務(wù)合同的文體特征和翻譯案例中誤譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因的基礎(chǔ)上,提出了一般性翻譯策略和具體翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:商務(wù)合同 漢譯日 翻譯目的論 誤譯分析 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 致謝5-6
- 中文摘要6-7
- 要旨7-8
- 英文摘要8-11
- 引言11-12
- 一 翻譯目的論概述12-14
- 1.1 弗米爾的目的論12-13
- 1.2 目的論的三個原則13-14
- 1.3 目的論在翻譯中的應(yīng)用14
- 二 翻譯目的論在商務(wù)合同中的應(yīng)用14-15
- 2.1 商務(wù)合同翻譯的目的14-15
- 2.2 目的論的三個原則對商務(wù)合同翻譯的指導(dǎo)15
- 三 日文商務(wù)合同的文體特征15-17
- 3.1 詞匯層面15-16
- 3.2 句法層面16-17
- 3.3 語篇層面17
- 四 從三個原則的角度看合同翻譯案例中的常見問題17-25
- 4.1 目的原則在合同翻譯案例中的體現(xiàn)17-20
- 4.2 連貫原則在合同翻譯案例中的體現(xiàn)20-21
- 4.3 忠實原則在合同翻譯案例中的體現(xiàn)21-25
- 五 中文商務(wù)合同日譯的策略探究25-27
- 5.1 一般性策略25-26
- 5.2 具體的翻譯策略26-27
- 結(jié)論27-29
- 參考文獻29-30
- 附錄:翻譯實踐30-89
- 譯文30-58
- 原文58-89
- 日語系翻譯碩壬翻譯實踐報表89-90
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉立;關(guān)于國際商務(wù)合同翻譯的研究[J];遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報;2005年02期
2 陳白璧;;英文國際商務(wù)合同語言特點及其文體簡化[J];南平師專學(xué)報;2005年03期
3 林健;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題[J];引進與咨詢;2005年03期
4 ;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題之二:謹慎選用極易混淆的詞語[J];時代經(jīng)貿(mào);2006年06期
5 ;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題之三:慎重處理合同的關(guān)鍵細目[J];時代經(jīng)貿(mào);2006年07期
6 ;商務(wù)合同英語[J];時代經(jīng)貿(mào);2006年09期
7 王志永;任玉偉;劉仲陽;;英文商務(wù)合同翻譯初探[J];大慶師范學(xué)院學(xué)報;2006年06期
8 王依寧;;略論商務(wù)合同英譯中應(yīng)注意的幾個問題[J];廣西社會科學(xué);2007年02期
9 ;商務(wù)合同英譯[J];時代經(jīng)貿(mào);2007年Z2期
10 程曉莉;;英語商務(wù)合同文體特征及翻譯要點[J];商場現(xiàn)代化;2007年19期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳白璧;;英文國際商務(wù)合同語言特點嚴謹條款及文體簡化[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 肖震東;商務(wù)合同要領(lǐng)的完全寶典[N];中國經(jīng)營報;2001年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許靜;論商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[D];哈爾濱師范大學(xué);2013年
2 高娜;商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究[D];天津理工大學(xué);2015年
3 周治含;《勞務(wù)派遣服務(wù)協(xié)議書》漢英翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2015年
4 金鑫;英文專項商務(wù)合同中長句的漢譯翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2015年
5 王雨;功能對等視角下商務(wù)合同英譯漢翻譯實踐報告[D];西南科技大學(xué);2015年
6 龍飄飄;《運營協(xié)議》翻譯報告—英語商務(wù)合同的語言特征及其翻譯策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
7 郭文;關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實踐報告[D];西南科技大學(xué);2015年
8 鄧琳琳;功能對等理論視域下的商務(wù)合同翻譯研究[D];濟南大學(xué);2015年
9 李亮亮;商務(wù)合同翻譯的文本分析模式[D];寧波大學(xué);2015年
10 周鐵米;《美商婕斯有限公司經(jīng)銷商協(xié)議》翻譯報告[D];寧波大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:從翻譯目的論角度看中文商務(wù)合同的日譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:325032
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/325032.html