《日本政府關于實現(xiàn)“一億總活躍社會”和工作方式改革的舉措》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-20 13:41
本文是一篇日譯漢翻譯實踐報告。翻譯內(nèi)容為武田康祐所撰論文《日本政府關于實現(xiàn)“一億總活躍社會”和工作方式改革的舉措》。本文主要圍繞2015年安倍內(nèi)閣提出的“一億總活躍社會”計劃和其中的重要部分“工作方式改革”進行時間軸梳理和進展分析。全文分為五個部分,第一部分是“一億總活躍社會”提出的背景;第二部分講述為實現(xiàn)“一億總活躍社會”,日本政府采取的措施;第三部分描述“工作方式改革”的提出與進展;第四部分是關于勞動政策審議會對法案的審議過程;最后一部分主要描述法案提出后的后續(xù)發(fā)展及對未來的展望。本翻譯實踐報告主要由四部分組成,第一部分是翻譯任務描述,介紹了選擇文本的原因和文本特點,以及作者生平。第二部分是翻譯理論介紹及翻譯過程描述,主要介紹了生態(tài)翻譯理論的特點及其應用,也交代了譯前準備和輔助工具。第三部分結(jié)合生態(tài)翻譯理論,考證了本翻譯實踐中的具體翻譯案例,為本報告的核心部分,從語言維、文化維和交際維三個維度來分析和探究生態(tài)翻譯理論在該論文翻譯中的具體運用,言及翻譯過程需要多維度結(jié)合以求適應性生存的重要性。第四部分是筆者對本次翻譯實踐的總結(jié)部分。筆者通過此次翻譯實踐,了解了日本工作方式的現(xiàn)狀以及改...
【文章來源】:浙江工商大學浙江省
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
引言
一、翻譯任務描述
(一) 文本作者介紹
(二) 文本介紹及分析
二、翻譯理論介紹及翻譯過程描述
(一) 生態(tài)翻譯理論
(二) 譯前準備及翻譯過程
(三) 翻譯輔助工具
三、翻譯實踐案例分析
(一) 語言維
(二) 文化維
(三) 交際維
四、翻譯總結(jié)
參考文獻
附錄
后記
【參考文獻】:
期刊論文
[1]代際支持對城鄉(xiāng)老年人生活質(zhì)量的影響——基于中國健康與養(yǎng)老追蹤調(diào)查數(shù)據(jù)的實證研究[J]. 李春平,葛瑩玉. 調(diào)研世界. 2017(12)
[2]生態(tài)翻譯學視角下的商務合同翻譯[J]. 宋蕾,王立松. 科技資訊. 2015(27)
[3]從“譯者中心”到“譯者責任”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2014(01)
[4]生態(tài)翻譯學視角下的典籍翻譯[J]. 任芝芹. 甘肅廣播電視大學學報. 2012(02)
[5]生態(tài)翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J]. 束慧娟. 上海翻譯. 2010(02)
[6]生態(tài)翻譯學解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[7]從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
本文編號:3197854
【文章來源】:浙江工商大學浙江省
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
引言
一、翻譯任務描述
(一) 文本作者介紹
(二) 文本介紹及分析
二、翻譯理論介紹及翻譯過程描述
(一) 生態(tài)翻譯理論
(二) 譯前準備及翻譯過程
(三) 翻譯輔助工具
三、翻譯實踐案例分析
(一) 語言維
(二) 文化維
(三) 交際維
四、翻譯總結(jié)
參考文獻
附錄
后記
【參考文獻】:
期刊論文
[1]代際支持對城鄉(xiāng)老年人生活質(zhì)量的影響——基于中國健康與養(yǎng)老追蹤調(diào)查數(shù)據(jù)的實證研究[J]. 李春平,葛瑩玉. 調(diào)研世界. 2017(12)
[2]生態(tài)翻譯學視角下的商務合同翻譯[J]. 宋蕾,王立松. 科技資訊. 2015(27)
[3]從“譯者中心”到“譯者責任”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2014(01)
[4]生態(tài)翻譯學視角下的典籍翻譯[J]. 任芝芹. 甘肅廣播電視大學學報. 2012(02)
[5]生態(tài)翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J]. 束慧娟. 上海翻譯. 2010(02)
[6]生態(tài)翻譯學解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[7]從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
本文編號:3197854
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3197854.html
最近更新
教材專著