近義詞“清楚”和“清晰”的使用實(shí)態(tài)及日漢互譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-19 20:24
本文關(guān)鍵詞:近義詞“清楚”和“清晰”的使用實(shí)態(tài)及日漢互譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:一般來說,所謂近義詞,是指詞形不同,但意義相近的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語。然而,目前為止對近義詞的定義尚未十分明確。有些學(xué)者認(rèn)為近義詞等同于同義詞;近義詞的存在有助于詳細(xì)、細(xì)致地區(qū)分事物,并且能夠充分地表達(dá)詞語的細(xì)微差別。但是,由于近義詞的大量存在,我們?nèi)绻荒苷_判斷在哪種場合使用哪種近義詞的話,反而不利于對文章內(nèi)容的理解。一般情況下,詞語不是單獨(dú)使用的,而是存在于文章句子中,并且根據(jù)語境派生出很多意義。尤其是我們在翻譯時(shí),如果近義詞的選擇基準(zhǔn)只限于詞典和語法書的話,那么翻譯出來的內(nèi)容就會很晦澀難懂。此外,如果該近義詞貫穿于文章脈絡(luò)的話,又會增添外語學(xué)習(xí)者對文章內(nèi)容理解的難度。 中日兩國都使用共同的漢字。這些表意文字的漢字使學(xué)習(xí)漢語的日本人產(chǎn)生了一定的視覺認(rèn)知,為漢語學(xué)習(xí)者帶來了一定的方便,然而由于母語的干擾,他們對理解由同形同義的漢字所構(gòu)成的近義詞卻束手無策了。 毋庸置疑,我們在學(xué)習(xí)外語以及從事外語翻譯時(shí),詞典是必不可少的工具之一。但是,詞典中的詞語解釋只是單純地按照在起點(diǎn)語言和目標(biāo)語言中使用頻率的高低來排列單詞的詞義。而僅憑借詞典中的解釋,并不能完全理解該詞語的含義,也無法做到地道的翻譯。要想正確地理解詞匯,尤其是細(xì)致區(qū)分文章中的近義詞的差別,,就必須首先理解該詞匯的深層背景,也就是必須理解該近義詞在語用論中的作用。 本論文共分為五個(gè)部分。第一章為序論,首先提出問題、闡述了本論文的研究目的和意義、研究對象和方法,概述了中日兩國關(guān)于規(guī)定近義詞標(biāo)準(zhǔn)的先行研究,進(jìn)而闡明在文脈分析的基礎(chǔ)上選擇近義詞的必要性。第二章以分析“清楚”和“清晰”這兩個(gè)近義詞為前提,闡明日語和漢語中近義詞的詞性、特征以及形容詞近義詞所具有的特性等。第三章從日語詞匯的角度出發(fā),分析“清楚”和“清晰”的詞性、意義和用法以及兩詞語在文章中的構(gòu)成形式,明確其在詞典解釋中的差別以及詞典解釋的不足之處,同時(shí)闡明“清楚”和“清晰”在漢語譯文中如何使用以及判斷使用是否合理。第四章選取常用的詞語,即當(dāng)“清楚”和“清晰”兩詞語在譯文中同時(shí)存在時(shí),考察該詞語給讀者帶來怎樣的語感以及這種語感存在著怎樣的差異,并在此基礎(chǔ)上,探討“清楚”和“清晰”的選擇基準(zhǔn)和選擇要因,進(jìn)而從詞典意義的日漢不對等、直譯、意譯這三個(gè)方面來論述日漢互譯的可能性。此外,作為“清楚”和“清晰”的翻譯策略,本論文從認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)、翻譯的等價(jià)性等視角出發(fā),論述這些理論對翻譯的影響。第五章為結(jié)論部分,筆者對“清楚”和“清晰”兩近義詞的近義特征、詞性、意義用法、構(gòu)詞類型以及日漢互譯的可能性等進(jìn)行了總結(jié)歸納,并提出了筆者今后的研究方向。 “清楚”與“清晰”是漢語中常見的同形近義詞。筆者認(rèn)為,由于日本人對漢字的認(rèn)知差異,導(dǎo)致了漢語學(xué)習(xí)者難以區(qū)分這兩個(gè)近義詞的重要原因之一。詞典是學(xué)習(xí)語言的不可或缺的工具,然而單純依賴詞典并不能理解如“清楚”與“清晰”這樣的近義詞的細(xì)微差別。不言而喻,準(zhǔn)確理解對象語中的近義詞的字面含義是做好翻譯的先決條件。但所謂翻譯并非以單詞為單位進(jìn)行,單詞只是構(gòu)成句子乃至文章的“零件”,而翻譯則必須把一個(gè)個(gè)單詞放到整個(gè)句子或整篇文章中去理解,即必須遵循忠于原文,并保持文章的整體性的原則。換言之,只有在對文脈作具體分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)而分析該詞語所具有的語用背景,才能對該詞語做出準(zhǔn)確的理解,并做出較為接近原意的翻譯。這一點(diǎn)在近義詞的翻譯方面更是如此。
【關(guān)鍵詞】:近義詞 “清楚” “清晰” 文脈共通 詞典意義
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要6-10
- 第一章 序娭10-22
- 1.1 UO楲提起10-11
- 1.2 研究の目的と意
本文編號:317074
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/317074.html
最近更新
教材專著