有關(guān)俳句翻譯形式的研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-19 20:10
本文關(guān)鍵詞:有關(guān)俳句翻譯形式的研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 俳句是由“5-7-5”三句十七音節(jié)構(gòu)成的日本特有的定型詩,也被稱為世界上最小的定型詩。因?yàn)槠洹?-7-5”的特征,也被稱為“十七文字”。翻譯成中文時(shí),存在“5-7”“7-5”“5-7-5”“3-4-3”等多種多樣的形式。 本文從俳句的特征以及“5-7-5”形式形成的歷史原因,Nida的形式對等理論,中國詩歌的特點(diǎn),俳句翻譯的形式現(xiàn)狀,翻譯過來的“5-7-5”譯文的特征等五個(gè)方面,來分析在俳句翻譯中,“5-7-5”是比較好的形式。 首先,通過對俳句的特征以及“5-7-5”的形式形成的歷史原因的總結(jié),闡明了俳句作為日本詩歌的一種,其“5-7-5”的形式是由日本的長短調(diào)自然而然產(chǎn)生的。 其次,Nida提出了功能對等和形式對等理論,主張對于形式占很大比重的詩的翻譯,要在內(nèi)容優(yōu)先的基礎(chǔ)上,以原語為中心,盡量再現(xiàn)目標(biāo)語的形式。俳句也是詩歌的一種,具有“5-7-5”的形式特征,Nida的形式對等理論恰恰為俳句翻譯成“5-7-5”的形式提供了理論依據(jù)。 再次,通過對中國古典詩歌的表現(xiàn)形式等文獻(xiàn)進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)用五言,七言寫成的詩歌占大多數(shù),這證明了“5-7-5”的形式容易被中國讀者所接受。而且用“5-7-5”的形式寫成的漢俳,自從1980年以來在中國迅猛發(fā)展,這證明“5-7-5”的形式已經(jīng)為中國讀者所接受。 然后,從《日本俳句史》等書和雜志中收集了1977個(gè)翻譯成中文的俳句,統(tǒng)計(jì)了譯文的形式。從中發(fā)現(xiàn)用“5-7-5”“5-5”“7-7”“5-7”“7-5”等五言、七言的形式翻譯的俳句占很大一部分,這說明俳句的翻譯經(jīng)常采用中國傳統(tǒng)詩歌的形式。而且翻譯成“5-7-5”形式的俳句也并不少,1977例中有228例,約占總數(shù)的12%。 最后,從上述1977個(gè)譯文當(dāng)中抽取了用“5-7-5”的形式翻譯的俳句228個(gè),對其翻譯方法進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)了增譯、減譯、變譯的傾向。其中加譯得比率最多,約占總數(shù)的90%。加譯的譯文當(dāng)中,發(fā)現(xiàn)了在句首增加5個(gè)字,在句中增加7個(gè)字,在句尾增加5個(gè)字以及增加個(gè)別詞匯的傾向。通過加譯,補(bǔ)充了俳句背后隱藏著的俳句的背景以及俳人的感情等深層次的內(nèi)容。并且,通過添加形容詞等修飾詞,給中國讀者描述了一個(gè)相對直觀的場面。減譯和變譯的位置不太明顯,但是通過減譯和變譯,原文的意思更容易被中國人所理解。 基于以上分析,證明了“5-7-5”的形式在俳句翻譯方面的合理性和可能性。今后在翻譯俳句的時(shí)候,要在把握原句深層次內(nèi)容的基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)?shù)恼Z言,用“5-7-5”的形式把俳句的特征更好的傳達(dá)出來。
【關(guān)鍵詞】:俳句 翻譯 “5-7-5” 形式
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:H365.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-10
- はじめに10-11
- 第1章 先行研究および本研究の位置づけ11-15
- 1.1 先行研究11-14
- 1.2 本研究の位置づけ14-15
- 第2章 研究方法15-44
- 2.1 俳句の特徵わよびkt史的要因からみる「5—7—5」の形式15-19
- 2.1.1 俳句の定羲と由來15-16
- 2.1.2 俳句の特徵16-18
- 2.1.3 「5—7—5」の雁史的要因18-19
- 2.2 Nidaの翻
本文編號:317036
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/317036.html
最近更新
教材專著