天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

倒譯與轉(zhuǎn)譯技巧在小說翻譯中的運(yùn)用

發(fā)布時(shí)間:2017-04-16 23:14

  本文關(guān)鍵詞:倒譯與轉(zhuǎn)譯技巧在小說翻譯中的運(yùn)用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:在日漢翻譯過程中,譯者需要根據(jù)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及修辭等方面的特點(diǎn),適當(dāng)?shù)夭捎梅g技巧,以提高譯文質(zhì)量。其中,倒譯與轉(zhuǎn)譯在處理一些特定的詞語(yǔ)、句子以及一些修辭上發(fā)揮著重要的作用,是日漢翻譯方法中比較常用的手段。本文以筆者對(duì)日本近代作家室生犀星的怪談小說《童話》的日漢翻譯實(shí)踐為材料,討論倒譯與轉(zhuǎn)譯技巧在小說中的應(yīng)用以及其表達(dá)效果,并總結(jié)日語(yǔ)小說的漢譯方面的心得。本文首先介紹了研究背景、《童話》這部怪談小說的文本在表達(dá)上以及文本上的特點(diǎn)及本文的研究方法。本論部分分為兩章,分別根據(jù)具體例句來討論翻譯實(shí)踐過程中倒譯與轉(zhuǎn)譯技巧的應(yīng)用以及其表達(dá)效果。在倒譯及其在小說翻譯中的具體應(yīng)用方面,主要從謂語(yǔ)、定語(yǔ)及狀語(yǔ)在句中發(fā)生語(yǔ)序倒置情況下的倒譯技巧的應(yīng)用及其表達(dá)效果進(jìn)行討論。在轉(zhuǎn)譯及其在小說翻譯中的具體應(yīng)用方面,主要從詞性的轉(zhuǎn)譯、句子成分的轉(zhuǎn)譯、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)譯和正反表達(dá)四個(gè)方面的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象對(duì)轉(zhuǎn)譯技巧的應(yīng)用及其表達(dá)效果展開具體論述。最后概括總結(jié)筆者在室生犀星的《童話》的翻譯實(shí)踐過程中的心得。在小說的日漢翻譯過程中,需要保證譯文在語(yǔ)法上的正確性,這也是翻譯的最基本的要求,同時(shí)還需要考慮到日文原文在表達(dá)上的特色以及原文所要表達(dá)的文學(xué)效果。原文在表達(dá)上的特色以及原文所要表達(dá)的文學(xué)效果是通過詞匯、句子等各個(gè)層面來表達(dá)出來的,在翻譯過程中需要綜合考慮原文的表達(dá)以及前后文的文脈選擇適當(dāng)?shù)淖g文。在此過程中,靈活巧妙地采用倒譯和轉(zhuǎn)譯技巧不僅可以準(zhǔn)確忠實(shí)地傳達(dá)原文的含義同時(shí)還可以使譯文語(yǔ)句更加通順流暢,并能最大程度地保持原文的文學(xué)色彩。
【關(guān)鍵詞】:小說翻譯 翻譯技巧 倒譯 轉(zhuǎn)譯
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-7
  • 緒論7-11
  • 1.原文文本及作者7-8
  • 2.先行研究8-9
  • 3.研究目的與方法9-11
  • 第1章 倒譯及其在小說翻譯中的具體運(yùn)用11-23
  • 1.倒譯的定義、類型及采用的必要性11-13
  • 2.謂語(yǔ)變序的應(yīng)用13-16
  • 3.定語(yǔ)變序的應(yīng)用16-19
  • 4.狀語(yǔ)變序的應(yīng)用19-23
  • 第2章 轉(zhuǎn)譯及其在小說翻譯中的具體運(yùn)用23-37
  • 1.轉(zhuǎn)譯的定義、類型及采用的必要性23-25
  • 2.詞性轉(zhuǎn)譯的應(yīng)用25-27
  • 3.句子成分轉(zhuǎn)譯的應(yīng)用27-29
  • 4.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯的應(yīng)用29-31
  • 5.正反表達(dá)轉(zhuǎn)譯的應(yīng)用31-37
  • 結(jié)論37-39
  • 參考文獻(xiàn)39-41
  • 附錄41-71
  • 導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介71-73
  • 謝辭73

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 馬靜;小說翻譯的文化意義透視[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期

2 武文芳;;價(jià)值觀、風(fēng)格、翻譯——論清末時(shí)期的中國(guó)小說翻譯[J];中國(guó)校外教育;2009年S3期

3 李思;;論小說翻譯中敘述距離的傳譯——以《泥土》中譯本為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

4 倪芳;;場(chǎng)景-框架理論對(duì)小說翻譯的啟示[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年12期

5 王芳;謝峰;孫演玉;;語(yǔ)篇分析與小說翻譯——The Indiscretion of Elsbeth的理解與翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

6 馬秋麗;;修辭視角下的小說翻譯研究[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年07期

7 曹麗霞;;視角變換的文體價(jià)值在小說翻譯中的再現(xiàn)[J];文學(xué)界(理論版);2012年06期

8 權(quán)循蓮;;敘事學(xué)視角下的小說翻譯——以隱含作者與隱含讀者的傳譯為例[J];河南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

9 王貴華;;小說翻譯的主要特點(diǎn)[J];考試周刊;2008年12期

10 李秋;;小說翻譯心理語(yǔ)境中的情感因素初探[J];考試周刊;2011年88期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 譚業(yè)升;;論小說翻譯中的隱喻連貫[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年

2 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 馬雪晴;目的論在《丈夫的秘密》翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年

2 張燕;論意識(shí)形態(tài)對(duì)清末民初(1896-1916)小說翻譯選材的影響[D];湖南師范大學(xué);2015年

3 李爽;倒譯與轉(zhuǎn)譯技巧在小說翻譯中的運(yùn)用[D];吉林大學(xué);2016年

4 李嬌;淺談小說翻譯方法中的加譯與減譯[D];吉林大學(xué);2016年

5 (y

本文編號(hào):311900


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/311900.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e80e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com