淺談跨文化傳播視角下的翻譯實踐與思考
發(fā)布時間:2021-03-26 04:02
當(dāng)今時代,隨著全球化進程的推進,全世界各國的交流愈發(fā)頻繁,中國與日本互為鄰國,在經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的聯(lián)系日益密切,而翻譯則在兩國間的文化傳播中發(fā)揮了重要作用。為了起到良好的文化傳播效果,除了需要語言運用水平,譯者還要考慮兩國因歷史、地理等帶來的文化差異的影響。功能主義翻譯目的理論為跨文化傳播視角下的翻譯帶來了新的思考。
【文章來源】:農(nóng)家參謀. 2019,(13)
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
1 跨文化傳播下的文化差異
2 什么是功能主義翻譯目的理論
3 跨文化傳播下的翻譯實踐與思考
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用[J]. 劉馳. 山東外語教學(xué). 2011(03)
[2]淺析中日文化差異和日漢翻譯[J]. 朱憲文. 科技咨詢導(dǎo)報. 2007(30)
博士論文
[1]功能主義翻譯目的論視域下的《毛澤東選集》譯本研究[D]. 米原千秋(Yonehara Chiaki).天津外國語大學(xué) 2017
本文編號:3100910
【文章來源】:農(nóng)家參謀. 2019,(13)
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
1 跨文化傳播下的文化差異
2 什么是功能主義翻譯目的理論
3 跨文化傳播下的翻譯實踐與思考
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用[J]. 劉馳. 山東外語教學(xué). 2011(03)
[2]淺析中日文化差異和日漢翻譯[J]. 朱憲文. 科技咨詢導(dǎo)報. 2007(30)
博士論文
[1]功能主義翻譯目的論視域下的《毛澤東選集》譯本研究[D]. 米原千秋(Yonehara Chiaki).天津外國語大學(xué) 2017
本文編號:3100910
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3100910.html
最近更新
教材專著