《動物愛護管理相關法》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-04-16 04:13
本文關鍵詞:《動物愛護管理相關法》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著中國加入世貿(mào)組織和全球化進程的加快,法律翻譯在當今社會發(fā)揮著越來越重要的作用,法律文本的翻譯需求也十分旺盛。譯文的質(zhì)量和譯者的職業(yè)素質(zhì)是法律翻譯的重要問題。 本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯項目題為動物愛護管理相關法》。該翻譯報告以德國功能主義理論為指導,并結合直譯意譯、加譯減譯、變換法等翻譯方法,論證并強調(diào)了功能主義理論在法律翻譯實踐中的適用性和重要性。 本翻譯實踐報告分為四個部分。第一部分是引言。介紹了翻譯項目的背景、意義及研究內(nèi)容;第二部分是研究問題回顧。梳理了迄今為止的研究成果;第三部分是案例分析。首先,總結了此次翻譯項目中退到的翻譯難點,包括時間和可查資料的有限難點詞匯及難點句型、譯文中準確的中文表達方式。其次,介紹了功能主義理論及其給翻譯實踐帶來的啟示。最后,在功能理論的指導下,結合案例所使用的翻譯方法,包括直譯意譯法、加譯減譯法、變換法等。第四部分是從整個翻譯項目中所獲得的總結,包括翻譯教訓和翻譯啟示。 報告表明,在整個法律翻譯實踐過程中,功能主義翻譯理論從思考決策,各參與者協(xié)商交流,確定翻譯行為的目的,到最后的語言選擇處理都有重要的指導意義。譯者在進行法律翻譯時可以以功能主義理論為指導,遵循目的及忠誠等原則,不僅要注重信息的準確傳遞,還要協(xié)調(diào)委托人、目的語讀者等各參與者之間的關系。筆者也期待本文所探討的翻譯策略、原則和方法能對法律翻譯工作者的具體工作有所幫助。
【關鍵詞】:《動物愛護管理相關法》 翻譯實踐報告 功能主義翻譯理論 法律翻譯
【學位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 目錄4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- 要旨8-10
- 項目說明10-11
- 一、引言11-13
- 1.1 項目背景11
- 1.2 項目意義11
- 1.3 項目內(nèi)容11-13
- 二、研究問題回顧13-15
- 三、案例分析15-21
- 3.1 翻譯難點15-17
- 3.2 功能主義理論及其啟示17-18
- 3.3 翻譯方法18-21
- 3.3.1 直譯法與意譯法18-19
- 3.3.2 加譯法與減譯法19
- 3.3.3 變換法19-21
- 四、結語21-23
- 4.1 翻譯教訓21
- 4.2 翻譯啟示21-23
- 參考文獻23-25
- 附錄:原語/譯語對照語篇25-61
- 致謝61-63
- 攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄63
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 張南薰;;日語教學中法律文本的翻譯策略[J];大連教育學院學報;2012年01期
2 馬紅;林建強;;功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J];外語學刊;2007年05期
3 張美芳;功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學學報);2005年01期
4 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J];中國翻譯;2000年04期
5 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
本文關鍵詞:《動物愛護管理相關法》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:309975
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/309975.html
最近更新
教材專著