《現(xiàn)代日本再生產結構分析》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-24 12:53
20世紀50至80年代是日本經濟的高速成長期,日本在此期間采取種種措施加快其經濟發(fā)展,成為了具有重要影響力的“經濟大國”。中國改革開放后經濟發(fā)展同樣日新月異,實現(xiàn)了前所未有的快速增長,尤其是進入21世紀后,中國經濟仍然保持著穩(wěn)步增長。但十九大報告中指出,我國目前的發(fā)展仍然是不平衡、不充分的,產業(yè)結構還需調整。《現(xiàn)代日本再生産構造分析》(《現(xiàn)代日本再生產結構分析》)一書用產業(yè)關聯(lián)表等形式對戰(zhàn)后日本經濟發(fā)展情況進行了解讀,分析了日本的產業(yè)結構變革和各生產部門之間的內在聯(lián)系,雖然中日兩國的經濟制度有所不同,但仍有必要借鑒發(fā)達國家的經濟發(fā)展道路,取其精華、去其糟粕,結合我國的實際情況,促進生產力的提高,實現(xiàn)產業(yè)結構的升級。筆者選取了本書第1章與第2章作為本次的翻譯實踐內容。該部分內容通過大量數(shù)據(jù)與圖表闡述了現(xiàn)代日本的產業(yè)結構和再生產結構的原型以及“經濟大國”日本的成長與停滯,通過對再生產結構的考察解讀了日本的經濟結構特性,基本概括了現(xiàn)代日本產業(yè)結構發(fā)展歷程。同時該部分內容中含有大量外來語,經濟學、統(tǒng)計學等專業(yè)術語,有很多地方涉及到數(shù)字,且多使用長句、結構復雜的復句,整體來看翻譯難度適中。本翻譯...
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 內容簡介
2.2 翻譯理論指導
第3章 文本分析與譯前準備
3.1 文本內容分析
3.2 文本類型分析
3.3 文本語言特點分析
3.4 譯前準備
第4章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 外來語詞匯
4.1.2 漢字詞匯
4.2 數(shù)字的翻譯
4.2.1 表示時間、年代數(shù)字的翻譯
4.2.2 在數(shù)據(jù)統(tǒng)計、比較中數(shù)字的翻譯
4.3 長句的翻譯
4.3.1 定語修飾節(jié)較長的長句
4.3.2 含有并列關系的長句
4.3.3 含有因果關系的長句
4.3.4 含有轉折關系的長句
第5章 結語
5.1 翻譯實踐總結
5.2 問題與不足
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術語表
附錄3 致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論日語外來語的本土化和多元化[J]. 俞純. 才智. 2019(29)
[2]基于交際翻譯理論下科技文體的句子翻譯探析[J]. 蔚艷梅. 英語廣場. 2019(09)
[3]淺析奈達與紐馬克翻譯理論[J]. 趙建民,何祖蕊,杜靜. 海外英語. 2019(06)
[4]紐馬克交際翻譯視角下航海英語翻譯中的思維轉化及其實踐研究[J]. 牛國青,劉明錄. 文教資料. 2018(22)
[5]“拆譯”在日語長句翻譯中的應用——兼談日語定語長句的翻譯——[J]. 周祺. 日語學習與研究. 1984(04)
[6]翻譯探索——談談日譯漢中的長句拆譯[J]. 孔凡明. 日語學習與研究. 1983(02)
[7]日語中數(shù)量和倍數(shù)增減等的表達法[J]. 正康. 世界科學. 1982(12)
本文編號:3049402
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 內容簡介
2.2 翻譯理論指導
第3章 文本分析與譯前準備
3.1 文本內容分析
3.2 文本類型分析
3.3 文本語言特點分析
3.4 譯前準備
第4章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 外來語詞匯
4.1.2 漢字詞匯
4.2 數(shù)字的翻譯
4.2.1 表示時間、年代數(shù)字的翻譯
4.2.2 在數(shù)據(jù)統(tǒng)計、比較中數(shù)字的翻譯
4.3 長句的翻譯
4.3.1 定語修飾節(jié)較長的長句
4.3.2 含有并列關系的長句
4.3.3 含有因果關系的長句
4.3.4 含有轉折關系的長句
第5章 結語
5.1 翻譯實踐總結
5.2 問題與不足
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術語表
附錄3 致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論日語外來語的本土化和多元化[J]. 俞純. 才智. 2019(29)
[2]基于交際翻譯理論下科技文體的句子翻譯探析[J]. 蔚艷梅. 英語廣場. 2019(09)
[3]淺析奈達與紐馬克翻譯理論[J]. 趙建民,何祖蕊,杜靜. 海外英語. 2019(06)
[4]紐馬克交際翻譯視角下航海英語翻譯中的思維轉化及其實踐研究[J]. 牛國青,劉明錄. 文教資料. 2018(22)
[5]“拆譯”在日語長句翻譯中的應用——兼談日語定語長句的翻譯——[J]. 周祺. 日語學習與研究. 1984(04)
[6]翻譯探索——談談日譯漢中的長句拆譯[J]. 孔凡明. 日語學習與研究. 1983(02)
[7]日語中數(shù)量和倍數(shù)增減等的表達法[J]. 正康. 世界科學. 1982(12)
本文編號:3049402
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3049402.html
最近更新
教材專著