天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

《作為文體的物語(yǔ)》之第五、六章筆譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-02-16 20:34
  本學(xué)位論文是一篇基于《作為文體的物語(yǔ)·增補(bǔ)版》的翻譯而完成的筆譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯原文為2012年出版的《作為文體的物語(yǔ)·增補(bǔ)版》第二部分的節(jié)選部分。其作者是小森陽(yáng)一。該書一共分了四個(gè)部分,作者從不同角度出發(fā),針對(duì)明治時(shí)期的一些文學(xué)作品進(jìn)行了文本分析。小森陽(yáng)一是日本著名的文學(xué)理論家。20世紀(jì)80年代,他基于西方結(jié)構(gòu)主義,并繼承發(fā)展了前田愛的文本論,重新審視了日本近代文學(xué)。在此基礎(chǔ)上,《作為文體的物語(yǔ)》運(yùn)營(yíng)而生,并給與了文藝批評(píng)界較大的影響。但該書出版至今,尚未有中文版本。再者,針對(duì)本書中的《浮云》及《心》的分析研究比較多,關(guān)于森鷗外留德三部曲的分析研究則比較少。通過(guò)翻譯該文本,不僅可以提高筆者自身的翻譯水平,也許還能向中國(guó)相關(guān)領(lǐng)域的讀者介紹小森陽(yáng)一對(duì)于文藝表現(xiàn)的理解和他的文學(xué)研究方法。基于以上原因,筆者選擇了該文本作為翻譯材料。報(bào)告分為四個(gè)部分。第一章主要是針對(duì)文本進(jìn)行介紹。第二章是譯前準(zhǔn)備。包括文本的文風(fēng)、難點(diǎn)確認(rèn)及翻譯方略的選擇等。第三章是針對(duì)翻譯進(jìn)行的分析。即通過(guò)翻譯案例說(shuō)明筆者在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)及采取的相應(yīng)對(duì)策。第四章是本次實(shí)踐的總結(jié)。闡述筆者的實(shí)踐心得和實(shí)踐中尚且做得不夠的地... 

【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 原作について
    1.1 実踐內(nèi)容の紹介
    1.2 原文の紹介
第二章 翻訳前の準(zhǔn)備
    2.1 背景知識(shí)の理解やテクストの難點(diǎn)
    2.2 翻訳方略
第三章 翻訳実例の分析
    3.1 語(yǔ)彙の翻訳
        3.1.1 直訳
        3.1.2 意訳
    3.2 文の翻訳
        3.2.1 増?jiān)U
        3.2.2 減訳
        3.2.3 変訳
        3.2.4 分訳
第四章 実踐の総括
    4.1 翻訳実踐の心得
    4.2 問題點(diǎn)と今後の展望
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録一:原文(一部分抜粋)
付録二:訳文(一部分抜粋)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J]. 王祥兵,穆雷.  中國(guó)翻譯. 2013(04)
[3]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊.  學(xué)術(shù)研究. 2006(09)



本文編號(hào):3036901

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3036901.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8d0df***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com