《從東西交流的歷史來看日本的發(fā)展》日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-26 18:44
《從東西交流的歷史來看日本的發(fā)展》是桑原騭藏演講的文章。主要記述了日本在以前從世界交通上看,雖然是一座所謂絕海的孤島,處于交通極其不便利的位置,但是每當(dāng)日本國民與外國有交流的機(jī)會(huì)時(shí),對新知識,新文化等熱心學(xué)習(xí)的程度是其他國家人不能與之比較的。以及和日本人有接觸的外國人們記錄的和日本相關(guān)的記事。本文共分為四個(gè)部分,首先則是簡單的介紹選擇的文章以及作者。然后是介紹應(yīng)用到的翻譯技法以及翻譯理論。即“信達(dá)雅”翻譯理論以及直譯,意譯,順譯,倒譯,加譯,簡譯等翻譯技法以及列舉具體例子進(jìn)行說明。其次是分析翻譯過程中遇到的問題。最后是總結(jié)此次實(shí)踐的心得和不足。筆者應(yīng)用“信達(dá)雅”翻譯理論,同時(shí)也考慮“直譯意譯”“加譯減譯”“順譯逆譯”等翻譯理論技巧,努力確保翻譯的文章與原文的一致性。通過這次翻譯實(shí)踐,在中日翻譯時(shí),接續(xù)詞,助數(shù)詞,歷史領(lǐng)域的專業(yè)用語,長句子的處理等方面,總結(jié)自己的想法。同時(shí)也使認(rèn)識到自身知識的不足。這篇論文如果能夠給對日本交流史感興趣的人給予微薄之力便是我的榮幸。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
序論
一 翻訳実踐の準(zhǔn)備およびそのプロセス
1.1 原本と著者の紹介
1.2 翻訳理論知識の蓄積
1.3 翻訳実踐原本の熟読
二 翻訳実踐に適用する理論の紹介
2.1 信達(dá)雅の翻訳基準(zhǔn)に基づく翻訳実踐
2.2 本翻訳実踐に応用される翻訳技法と訳例
三 翻訳実踐報(bào)告における問題の分析
3.1 長文の翻訳
3.2 語彙の翻訳
3.3 受動(dòng)文の翻訳
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語原文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“信達(dá)雅”[J]. 王振平. 外語教學(xué). 2000(01)
本文編號:3001631
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
序論
一 翻訳実踐の準(zhǔn)備およびそのプロセス
1.1 原本と著者の紹介
1.2 翻訳理論知識の蓄積
1.3 翻訳実踐原本の熟読
二 翻訳実踐に適用する理論の紹介
2.1 信達(dá)雅の翻訳基準(zhǔn)に基づく翻訳実踐
2.2 本翻訳実踐に応用される翻訳技法と訳例
三 翻訳実踐報(bào)告における問題の分析
3.1 長文の翻訳
3.2 語彙の翻訳
3.3 受動(dòng)文の翻訳
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語原文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“信達(dá)雅”[J]. 王振平. 外語教學(xué). 2000(01)
本文編號:3001631
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3001631.html
最近更新
教材專著