《女性是這樣變強(qiáng)大的——主婦的百年回顧》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-20 13:26
翻譯實(shí)踐報(bào)告選取《こうして女性は強(qiáng)くなった。家庭面の100年》一書的第2章為源文本進(jìn)行日漢翻譯實(shí)踐,并對翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析和總結(jié)。該書由讀賣新聞生活部所編,于2014年由中央公論社新社出版!钉长Δ筏婆预蠌(qiáng)くなった。家庭面の100年》(第2章)主要描述女性從1914年到2014年作為母親為家庭和社會(huì)做出的努力和犧牲。分析日本近代以來女性作為母親角色為家庭和社會(huì)的付出,能夠從家庭文化層面帶給我們更多研究日本的渠道。通過翻譯實(shí)踐,可以加深對日本家庭文化層面的認(rèn)知,同時(shí)能夠在功能主義目的論的翻譯技巧應(yīng)用方面起到一定的借鑒作用,這也是翻譯實(shí)踐的目的。翻譯實(shí)踐報(bào)告以功能主義目的論為理論支撐,共包含五章內(nèi)容。第一章主要介紹源文本的內(nèi)容、編者、文本特征以及翻譯實(shí)踐的目標(biāo)和意義。第二章主要闡述本次翻譯實(shí)踐所運(yùn)用的目的論理論。第三章為翻譯過程的介紹,包括譯前的工作準(zhǔn)備、譯中的問題和方法總結(jié)、譯后的譯文校對等內(nèi)容。第四章是典型事原文分析,對目的論的運(yùn)用做出論證分析。第五章是描述翻譯過程中的難點(diǎn)、解決方法以及翻譯的不足之處。翻譯實(shí)踐總結(jié)了過去新聞報(bào)道的翻譯方法,進(jìn)一步論證了目的論指導(dǎo)下的文本翻譯。對在實(shí)踐中...
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
第1章 翻訳実踐の概況
1.1 テキストの內(nèi)容
1.2 編集者の紹介
1.3 テキストの特徴
1.4 翻訳実踐の目標(biāo)と意義
第2章 理論的枠組み
2.1 機(jī)能主義翻訳理論の発展
2.2 機(jī)能主義スコポス理論
2.3 受容化翻訳と異質(zhì)化翻訳
2.4 スコポス理論に基づく翻訳研究
2.5 理論でテキストについての概説
第3章 翻訳実踐のプロセス
3.1 翻訳前の分析
3.2 翻訳中の分析
3.3 翻訳後の分析
第4章 翻訳事例の分析
4.1 直訳の事例分析
4.2 加訳の事例分析
4.2.1 文中省略の加訳
4.2.2 文末省略の加訳
4.2.3 助詞止めの加訳
4.2.4 人稱代名詞の加訳
4.2.5 數(shù)量詞の加訳
4.3 減訳の事例分析
4.4 分訳の事例分析
4.5 意訳の事例分析
4.6 転換の事例分析
4.7 解説の事例分析
第5章 翻訳実踐の難點(diǎn)と対策
5.1 翻訳実踐の難點(diǎn)
5.2 難點(diǎn)の対策
5.3 翻訳実踐の不足
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録A 原文
付録B 訳文
謝辭
指導(dǎo)教官紹介
作者紹介
修士論文データ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯,貴在不譯——翻譯中的“非翻譯”策略[J]. 覃軍. 中國翻譯. 2018(05)
[2]從目的論看旅游標(biāo)識(shí)語翻譯[J]. 耿小超,何魏魏. 中國科技翻譯. 2018(03)
[3]變乃譯中應(yīng)有之意[J]. 楊全紅. 上海翻譯. 2018(04)
[4]變譯和全譯在文化對外傳播中的不同效度[J]. 張永中. 上海翻譯. 2018(04)
[5]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國翻譯. 2018(04)
[6]面向問題的翻譯理論研究[J]. 藍(lán)紅軍. 上海翻譯. 2018(03)
[7]論譯本獨(dú)立性[J]. 鄭劍委. 中國科技翻譯. 2018(02)
[8]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2018(01)
[9]論可譯性的不同程度[J]. 陳丹. 上海翻譯. 2017(05)
[10]中日網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題中辭格的比較研究[J]. 齊平. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2015(06)
碩士論文
[1]日語長句的翻譯方法-《日本人與中國人這里不同》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 遲雪瑩.吉林大學(xué) 2015
[2]功能翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用[D]. 柳澤宇.吉林大學(xué) 2013
[3]功能目的論視角下漢日旅游文本翻譯的研究[D]. 賀玉峰.廣西大學(xué) 2012
[4]日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 杜任剛.吉林大學(xué) 2012
[5]從目的論角度看日本品牌名稱的中文翻譯[D]. 李婷.北京第二外國語學(xué)院 2010
本文編號(hào):2989126
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
第1章 翻訳実踐の概況
1.1 テキストの內(nèi)容
1.2 編集者の紹介
1.3 テキストの特徴
1.4 翻訳実踐の目標(biāo)と意義
第2章 理論的枠組み
2.1 機(jī)能主義翻訳理論の発展
2.2 機(jī)能主義スコポス理論
2.3 受容化翻訳と異質(zhì)化翻訳
2.4 スコポス理論に基づく翻訳研究
2.5 理論でテキストについての概説
第3章 翻訳実踐のプロセス
3.1 翻訳前の分析
3.2 翻訳中の分析
3.3 翻訳後の分析
第4章 翻訳事例の分析
4.1 直訳の事例分析
4.2 加訳の事例分析
4.2.1 文中省略の加訳
4.2.2 文末省略の加訳
4.2.3 助詞止めの加訳
4.2.4 人稱代名詞の加訳
4.2.5 數(shù)量詞の加訳
4.3 減訳の事例分析
4.4 分訳の事例分析
4.5 意訳の事例分析
4.6 転換の事例分析
4.7 解説の事例分析
第5章 翻訳実踐の難點(diǎn)と対策
5.1 翻訳実踐の難點(diǎn)
5.2 難點(diǎn)の対策
5.3 翻訳実踐の不足
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録A 原文
付録B 訳文
謝辭
指導(dǎo)教官紹介
作者紹介
修士論文データ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯,貴在不譯——翻譯中的“非翻譯”策略[J]. 覃軍. 中國翻譯. 2018(05)
[2]從目的論看旅游標(biāo)識(shí)語翻譯[J]. 耿小超,何魏魏. 中國科技翻譯. 2018(03)
[3]變乃譯中應(yīng)有之意[J]. 楊全紅. 上海翻譯. 2018(04)
[4]變譯和全譯在文化對外傳播中的不同效度[J]. 張永中. 上海翻譯. 2018(04)
[5]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國翻譯. 2018(04)
[6]面向問題的翻譯理論研究[J]. 藍(lán)紅軍. 上海翻譯. 2018(03)
[7]論譯本獨(dú)立性[J]. 鄭劍委. 中國科技翻譯. 2018(02)
[8]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2018(01)
[9]論可譯性的不同程度[J]. 陳丹. 上海翻譯. 2017(05)
[10]中日網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題中辭格的比較研究[J]. 齊平. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2015(06)
碩士論文
[1]日語長句的翻譯方法-《日本人與中國人這里不同》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 遲雪瑩.吉林大學(xué) 2015
[2]功能翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用[D]. 柳澤宇.吉林大學(xué) 2013
[3]功能目的論視角下漢日旅游文本翻譯的研究[D]. 賀玉峰.廣西大學(xué) 2012
[4]日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 杜任剛.吉林大學(xué) 2012
[5]從目的論角度看日本品牌名稱的中文翻譯[D]. 李婷.北京第二外國語學(xué)院 2010
本文編號(hào):2989126
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2989126.html
最近更新
教材專著