紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》漢譯日翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-21 19:16
在文化以及翻譯的研究領(lǐng)域中,飲食文化這一領(lǐng)域在近幾年才被專家學(xué)者們重視,現(xiàn)在也呈現(xiàn)快速發(fā)展趨勢(shì)。品種豐富,歷史悠遠(yuǎn)的中國(guó)菜菜名和起源都是中國(guó)特色文化的體現(xiàn),外國(guó)人對(duì)于中國(guó)飲食文化的理解大多數(shù)都源于中國(guó)菜。將每道菜里蘊(yùn)含的深意向外國(guó)人一一道來(lái),也會(huì)提高中國(guó)文化的國(guó)際認(rèn)知度。中國(guó)菜的命名方式多種多樣,在翻譯這類內(nèi)容時(shí),最需要對(duì)于兩國(guó)文化背景有熟練的掌握和深刻的認(rèn)識(shí)。本文根據(jù)原文的內(nèi)容,因地制宜采用了音譯法、意譯法和省略譯法,力求做到還原原文意志,文風(fēng)易于理解。本文在深刻理解、慎重分析原文的三種語(yǔ)境后,因地制宜,選擇了不同的翻譯方法,力求譯文能夠力透紙背地傳達(dá)原文的精彩之處。同時(shí),還對(duì)于經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)發(fā)展?fàn)顟B(tài)對(duì)于中日美食文化分別造成了怎樣的影響做了分析,并基于該分析,通過(guò)學(xué)習(xí)和參考大量日本電視臺(tái)節(jié)目,找到銜接該文化差異的方法。
【文章來(lái)源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳プロジェクトの紹介
1.1 翻訳プロジェクトの背景
1.2 本研究の目的
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳プロジェクトの事前準(zhǔn)備
2.2 翻訳テクストの分析
第三章 翻訳ケース分析および解決策
3.1 翻訳法
3.1.1 音訳法
3.1.2 直訳+解釈法
3.1.3 意訳
3.1.4 省略訳
3.2 字幕の特徴に合わせる調(diào)整
3.2.1 三つのコンテクスト
3.2.2 わかりやすさと目標(biāo)言語(yǔ)への同化
3.3 中日の食文化、グルメ番組におけるコンセプトの違い
3.3.1 國(guó)の発展現(xiàn)狀と食材への態(tài)度の違い
3.3.2 中日の食文化の違い
第四章 訳文品質(zhì)制御および依頼人評(píng)価
4.1 訳文品質(zhì)制御
4.2 依頼先の評(píng)価
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
付録 原文
付録 訳文
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《舌尖上的中國(guó)》(一)語(yǔ)言藝術(shù)特點(diǎn)淺析[J]. 任尤靜. 呂梁學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(06)
[2]國(guó)內(nèi)中式菜名翻譯研究:回顧與展望[J]. 秦召霞. 海外英語(yǔ). 2012(03)
[3]翻譯與跨文化交際策略[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2012(01)
[4]中國(guó)飲食文化翻譯初探[J]. 梁艷紅. 文學(xué)界(理論版). 2011(07)
[5]論中式菜名翻譯中的跨文化交際[J]. 陸涓. 揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào). 2011(02)
[6]影視字幕翻譯方法研究[J]. 張燕清. 電影文學(xué). 2008(10)
[7]《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J]. 宋志平. 外語(yǔ)研究. 2007(05)
[8]文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 熊兵. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[9]也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J]. 任靜生. 中國(guó)翻譯. 2001(06)
[10]中式菜肴英譯名亟須審定[J]. 劉增羽. 中國(guó)翻譯. 1990(05)
本文編號(hào):2991741
【文章來(lái)源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳プロジェクトの紹介
1.1 翻訳プロジェクトの背景
1.2 本研究の目的
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳プロジェクトの事前準(zhǔn)備
2.2 翻訳テクストの分析
第三章 翻訳ケース分析および解決策
3.1 翻訳法
3.1.1 音訳法
3.1.2 直訳+解釈法
3.1.3 意訳
3.1.4 省略訳
3.2 字幕の特徴に合わせる調(diào)整
3.2.1 三つのコンテクスト
3.2.2 わかりやすさと目標(biāo)言語(yǔ)への同化
3.3 中日の食文化、グルメ番組におけるコンセプトの違い
3.3.1 國(guó)の発展現(xiàn)狀と食材への態(tài)度の違い
3.3.2 中日の食文化の違い
第四章 訳文品質(zhì)制御および依頼人評(píng)価
4.1 訳文品質(zhì)制御
4.2 依頼先の評(píng)価
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
付録 原文
付録 訳文
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《舌尖上的中國(guó)》(一)語(yǔ)言藝術(shù)特點(diǎn)淺析[J]. 任尤靜. 呂梁學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(06)
[2]國(guó)內(nèi)中式菜名翻譯研究:回顧與展望[J]. 秦召霞. 海外英語(yǔ). 2012(03)
[3]翻譯與跨文化交際策略[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2012(01)
[4]中國(guó)飲食文化翻譯初探[J]. 梁艷紅. 文學(xué)界(理論版). 2011(07)
[5]論中式菜名翻譯中的跨文化交際[J]. 陸涓. 揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào). 2011(02)
[6]影視字幕翻譯方法研究[J]. 張燕清. 電影文學(xué). 2008(10)
[7]《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J]. 宋志平. 外語(yǔ)研究. 2007(05)
[8]文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 熊兵. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[9]也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J]. 任靜生. 中國(guó)翻譯. 2001(06)
[10]中式菜肴英譯名亟須審定[J]. 劉增羽. 中國(guó)翻譯. 1990(05)
本文編號(hào):2991741
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2991741.html
最近更新
教材專著