廣州觀光一日游的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-29 04:21
2016年12月18日筆者作為翻譯陪同阪南大學(xué)的石井教授進(jìn)行廣州一日觀光旅游。主要任務(wù)是將中文導(dǎo)游對(duì)景點(diǎn)的建筑、文化、歷史的相關(guān)介紹經(jīng)交替?zhèn)髯g準(zhǔn)確傳達(dá)給石井教授。當(dāng)天的觀光行程囊括了廣州的著名特色景點(diǎn),包括陳家祠,中山紀(jì)念堂,沙面等地。本報(bào)告以此次觀光口譯實(shí)踐為素材,對(duì)筆者的口譯情況進(jìn)行分析。本報(bào)告一共分為五章。第一章是任務(wù)介紹。介紹了此次口譯的背景和委托方的要求。第二章是譯前準(zhǔn)備。包括觀光行程的確認(rèn),單詞表的準(zhǔn)備,觀光景點(diǎn)資料的準(zhǔn)備以及口譯對(duì)象的背景調(diào)查。第三章是口譯實(shí)踐過程。第四章是口譯情況的分析,包括了對(duì)此次口譯中采用的口譯方法和出現(xiàn)的問題的分析。第五章是對(duì)此次口譯實(shí)踐的總結(jié)。其中包含自我評(píng)價(jià),口譯對(duì)象的評(píng)價(jià),以及經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:34 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
第1章 任務(wù)の紹介
1.1 背景紹介
1.2 依頼人の要求
第2章 事前準(zhǔn)備
2.1 スケジュールの確認(rèn)
2.2 専門用語の準(zhǔn)備
2.3 観光地の資料の準(zhǔn)備
2.4 通訳の対象の背景
第3章 通訳実踐のプロセス
第4章 通訳の分析
4.1 通訳方法
4.1.1 解釈と補(bǔ)充
4.1.2 意訳
4.2 通訳の問題
4.2.1 誤訳
4.2.2 漏れ
4.2.3 記憶
第5章 まとめ
5.1 自己評(píng)価
5.1.1 事前準(zhǔn)備
5.1.2 完全性
5.1.3 正確性
5.1.4 流暢さ
5.2 通訳の対象の評(píng)価
5.3 経験のまとめ
5.3.1 観光通訳の特徴
5.3.2 観光通訳の難點(diǎn)とストラテジー
參考文獻(xiàn)
付録
本文編號(hào):2944996
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:34 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
第1章 任務(wù)の紹介
1.1 背景紹介
1.2 依頼人の要求
第2章 事前準(zhǔn)備
2.1 スケジュールの確認(rèn)
2.2 専門用語の準(zhǔn)備
2.3 観光地の資料の準(zhǔn)備
2.4 通訳の対象の背景
第3章 通訳実踐のプロセス
第4章 通訳の分析
4.1 通訳方法
4.1.1 解釈と補(bǔ)充
4.1.2 意訳
4.2 通訳の問題
4.2.1 誤訳
4.2.2 漏れ
4.2.3 記憶
第5章 まとめ
5.1 自己評(píng)価
5.1.1 事前準(zhǔn)備
5.1.2 完全性
5.1.3 正確性
5.1.4 流暢さ
5.2 通訳の対象の評(píng)価
5.3 経験のまとめ
5.3.1 観光通訳の特徴
5.3.2 観光通訳の難點(diǎn)とストラテジー
參考文獻(xiàn)
付録
本文編號(hào):2944996
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2944996.html
最近更新
教材專著