天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《雙語教育的方法》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-28 13:49
  本報(bào)告是一篇日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,雙語教育這一命題逐漸浮現(xiàn)于中國社會(huì)之中。為借鑒日本這一發(fā)達(dá)國家在雙語教育方面的經(jīng)驗(yàn),譯者選取了中島和子所著的《雙語教育的方法》一書為實(shí)踐內(nèi)容。該書從一個(gè)語言學(xué)教師的立場出發(fā),主要借鑒了以加拿大、美國為中心的雙語教育、海外·歸國子女教育、繼承語教育等方面的經(jīng)驗(yàn),論述了語言形成期兒童雙語培養(yǎng)中種種問題。本次翻譯實(shí)踐主要節(jié)選了其中第一、二、四、七章中的部分內(nèi)容。通過紐馬克的文本功能分類將其定位為信息型文本,并以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合多種翻譯策略進(jìn)行實(shí)踐。譯者期望通過此次翻譯實(shí)踐中的問題與經(jīng)驗(yàn),為同種類文本的翻譯實(shí)踐帶來參考。 

【文章來源】:浙江工商大學(xué)浙江省

【文章頁數(shù)】:49 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 《雙語教育的方法》翻譯任務(wù)概述
    一、選題背景與意義
    二、原文文本內(nèi)容介紹及作者簡介
    三、具體翻譯過程
第二章 翻譯理論及翻譯方法
    一、紐馬克的文本功能分類
    二、語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別
    三、語義翻譯與交際翻譯的適用范圍
第三章 紐馬克的翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用
    一、信息型文本中的詞匯翻譯
        (一) 專業(yè)術(shù)語翻譯
        (二) 其他詞匯翻譯
    二、交際翻譯指導(dǎo)下的句式結(jié)構(gòu)重組
第四章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
后記


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論翻譯研究中的術(shù)語規(guī)范與術(shù)語關(guān)聯(lián)——以翻譯策略研究術(shù)語為例[J]. 余靜.  中國翻譯. 2016(01)
[2]彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析[J]. 葉朝成,張建偉,葉靈子.  湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(06)
[3]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳.  上海翻譯. 2013(04)
[4]雙語者創(chuàng)造力的影響因素和作用機(jī)制研究綜述[J]. 倪傳斌.  外語教學(xué)與研究. 2012(03)
[5]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍.  電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[6]Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J]. 張春慧.  安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[7]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹.  中國翻譯. 1987(01)



本文編號(hào):2943864

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2943864.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1330c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com