《新羅“花郎”和薩摩“兵兒二才”》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2020-12-16 06:04
近年來,有關(guān)東亞各國交流史的研究成果頻頻占據(jù)人們的視線。隨著經(jīng)濟(jì)合作的不斷深入和共同體戰(zhàn)略的提出,東亞各國彼此間的陌生感正在逐漸消除,隨之而來的是呈現(xiàn)在大眾面前的相似度。這一波熱潮的出現(xiàn)除了地理位置相近這個因素之外,還離不開歷史上各國間的探索與交融。其中文化交流最為密切、現(xiàn)存史料記載也較為豐富的中日韓三國愈發(fā)成為研究者關(guān)注的焦點(diǎn)。尤其是“長幼有序”的文化,朝鮮三國時期的“花郎”,以及日本薩摩的“兵兒二才”,兩者對于年序組的沿用一致推崇。而對于這類研究的繼續(xù)推進(jìn),翻譯工作將發(fā)揮舉足輕重的作用。本實(shí)踐報(bào)告主要以山田直巳教授發(fā)表的『新羅「花郎」と薩摩「兵児二才」』論文的日漢翻譯為例,探討東亞史學(xué)中學(xué)術(shù)文本的日漢翻譯技巧。筆者根據(jù)彼得·紐馬克的翻譯理論,靈活運(yùn)用“交際翻譯”和“語義翻譯”兩種翻譯策略,采用分譯、加譯、和添加譯者注等翻譯技巧進(jìn)行翻譯。希望通過這份翻譯實(shí)踐報(bào)告的分析和思考,對自己今后的翻譯工作,以及廣大譯者提供有益的參考。
【文章來源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
一、翻譯文本介紹
(一) 任務(wù)及作者介紹
(二) 文本內(nèi)容介紹
(三) 文本分析定位
二、翻譯過程描述
(一) 譯前準(zhǔn)備
(二) 翻譯階段
(三) 審校階段
三、翻譯理論和翻譯策略
(一) 紐馬克文本類型翻譯理論
(二) 語義翻譯和交際翻譯
(三) 信息型文本的翻譯原則
1. 準(zhǔn)確原則
2. 可讀原則
四、案例實(shí)踐分析
(一) 準(zhǔn)確原則下的“遣詞”
1. 專業(yè)術(shù)語的翻譯
2. 其他專有名詞的翻譯
(二) 可讀原則下的“造句”
1. 分譯
2. 加譯
五、總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一: 原文
附錄二: 譯文
后記
本文編號:2919667
【文章來源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
一、翻譯文本介紹
(一) 任務(wù)及作者介紹
(二) 文本內(nèi)容介紹
(三) 文本分析定位
二、翻譯過程描述
(一) 譯前準(zhǔn)備
(二) 翻譯階段
(三) 審校階段
三、翻譯理論和翻譯策略
(一) 紐馬克文本類型翻譯理論
(二) 語義翻譯和交際翻譯
(三) 信息型文本的翻譯原則
1. 準(zhǔn)確原則
2. 可讀原則
四、案例實(shí)踐分析
(一) 準(zhǔn)確原則下的“遣詞”
1. 專業(yè)術(shù)語的翻譯
2. 其他專有名詞的翻譯
(二) 可讀原則下的“造句”
1. 分譯
2. 加譯
五、總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一: 原文
附錄二: 譯文
后記
本文編號:2919667
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2919667.html
最近更新
教材專著