小說《火花》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-16 02:43
本文是一篇以日本作家又吉直樹的私小說《火花》為翻譯文本的翻譯實踐報告。目的是通過對小說題材的作品的翻譯來檢驗自己的翻譯實踐技巧。作者又吉直樹(1980),日本搞笑藝人,劇作家,小說家,俳句詩人。現(xiàn)在是漫才二人組“和平”(peace)的一員,活躍在日本的文藝界。2015年,出版了處女作小說《火花》,并一舉拿下第153屆日本純文學的最高榮譽獎項-芥川獎。主要出版的小說有『火花』、『夜を越える』等。小說講述了主人公德永和他的朋友在追求夢想的道路上所發(fā)生的各種故事。本翻譯實踐報告主要節(jié)選了《火花》的第一章至第四章的內(nèi)容。本報告主要參考的是奈達動態(tài)對等翻譯理論。翻譯主要涉及難點如下:1)漫才表演中包袱的翻譯;2)關(guān)西方言效果對等的翻譯。筆者結(jié)合文本特征、小說中人物的形象和上下文的語境,采用意譯,分譯等翻譯手法對其進行了不同的處理。本報告主要分為四大部分。第一部分主要闡述了選題動機及意義、文本出處、作者簡介、文本簡介、文本特點等方面對翻譯文本進行了綜合介紹。第二部分對主要參考奈達的動態(tài)對等翻譯理論進行了闡述。第三部分著重從著眼于關(guān)西方言,漫才專業(yè)術(shù)語及漫才包袱三個方面,對翻譯...
【文章來源】:曲阜師范大學山東省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
第一章 翻訳タスクの紹介
1.1 原文の選定理由
1.2 原文の紹介
1.2.1 作者の紹介
1.2.2 原文の內(nèi)容
1.2.3 原文の特徴
1.3 期待目標
第二章 翻訳理論の紹介
2.1 ナイダの主張
2.2 動的等価理論
第三章 翻訳事例分析
3.1 漫才専門用語
3.2 漫才ネタの翻訳
3.3 文化語彙の欠如現(xiàn)象への対応
3.3.1 関西方言の翻訳
3.3.2 文化特有語彙の翻訳
3.4 その他の翻訳
第四章 まとめ
4.1 心得
4.2 今後の課題
參考文獻
謝辭
付録Ⅰ:原文
付録Ⅱ:訳文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]日本近代文學中的“私小說”簡論[J]. 潘世圣. 日本學刊. 2001(03)
本文編號:2919376
【文章來源】:曲阜師范大學山東省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
第一章 翻訳タスクの紹介
1.1 原文の選定理由
1.2 原文の紹介
1.2.1 作者の紹介
1.2.2 原文の內(nèi)容
1.2.3 原文の特徴
1.3 期待目標
第二章 翻訳理論の紹介
2.1 ナイダの主張
2.2 動的等価理論
第三章 翻訳事例分析
3.1 漫才専門用語
3.2 漫才ネタの翻訳
3.3 文化語彙の欠如現(xiàn)象への対応
3.3.1 関西方言の翻訳
3.3.2 文化特有語彙の翻訳
3.4 その他の翻訳
第四章 まとめ
4.1 心得
4.2 今後の課題
參考文獻
謝辭
付録Ⅰ:原文
付録Ⅱ:訳文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]日本近代文學中的“私小說”簡論[J]. 潘世圣. 日本學刊. 2001(03)
本文編號:2919376
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2919376.html
最近更新
教材專著