天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

小說(shuō)《火花》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-16 02:43
  本文是一篇以日本作家又吉直樹(shù)的私小說(shuō)《火花》為翻譯文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告。目的是通過(guò)對(duì)小說(shuō)題材的作品的翻譯來(lái)檢驗(yàn)自己的翻譯實(shí)踐技巧。作者又吉直樹(shù)(1980,日本搞笑藝人,劇作家,小說(shuō)家,俳句詩(shī)人。現(xiàn)在是漫才二人組“和平”(peace)的一員,活躍在日本的文藝界。2015年,出版了處女作小說(shuō)《火花》,并一舉拿下第153屆日本純文學(xué)的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)-芥川獎(jiǎng)。主要出版的小說(shuō)有『火花』、『夜を越える』等。小說(shuō)講述了主人公德永和他的朋友在追求夢(mèng)想的道路上所發(fā)生的各種故事。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要節(jié)選了《火花》的第一章至第四章的內(nèi)容。本報(bào)告主要參考的是奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論。翻譯主要涉及難點(diǎn)如下:1)漫才表演中包袱的翻譯;2)關(guān)西方言效果對(duì)等的翻譯。筆者結(jié)合文本特征、小說(shuō)中人物的形象和上下文的語(yǔ)境,采用意譯,分譯等翻譯手法對(duì)其進(jìn)行了不同的處理。本報(bào)告主要分為四大部分。第一部分主要闡述了選題動(dòng)機(jī)及意義、文本出處、作者簡(jiǎn)介、文本簡(jiǎn)介、文本特點(diǎn)等方面對(duì)翻譯文本進(jìn)行了綜合介紹。第二部分對(duì)主要參考奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論進(jìn)行了闡述。第三部分著重從著眼于關(guān)西方言,漫才專業(yè)術(shù)語(yǔ)及漫才包袱三個(gè)方面,對(duì)翻譯... 

【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省

【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
第一章 翻訳タスクの紹介
    1.1 原文の選定理由
    1.2 原文の紹介
        1.2.1 作者の紹介
        1.2.2 原文の內(nèi)容
        1.2.3 原文の特徴
    1.3 期待目標(biāo)
第二章 翻訳理論の紹介
    2.1 ナイダの主張
    2.2 動(dòng)的等価理論
第三章 翻訳事例分析
    3.1 漫才専門(mén)用語(yǔ)
    3.2 漫才ネタの翻訳
    3.3 文化語(yǔ)彙の欠如現(xiàn)象への対応
        3.3.1 関西方言の翻訳
        3.3.2 文化特有語(yǔ)彙の翻訳
    3.4 その他の翻訳
第四章 まとめ
    4.1 心得
    4.2 今後の課題
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録Ⅰ:原文
付録Ⅱ:訳文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日本近代文學(xué)中的“私小說(shuō)”簡(jiǎn)論[J]. 潘世圣.  日本學(xué)刊. 2001(03)



本文編號(hào):2919376

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2919376.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5976e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com