從Philosophy到哲學(xué)
發(fā)布時間:2017-04-07 18:12
本文關(guān)鍵詞:從Philosophy到哲學(xué),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 西周是近代日本具有代表性的哲學(xué)家,他通過接觸西方思想,深刻反省日本傳統(tǒng)文化,摸索出了新的學(xué)問體系。在這一過程中,最引人注目的現(xiàn)象之一,即是“哲學(xué)”一詞的翻譯。換句話說,在“哲學(xué)”一詞中,隱藏著近代日本對西方文化的翻譯和理解問題。西周在翻譯“哲學(xué)”這一概念之際,曾經(jīng)采用了“性理學(xué)”、“希哲學(xué)”等一系列譯語,最終確定為“哲學(xué)”,這一過程亦意味著近代日本從儒學(xué)向西學(xué)的一大轉(zhuǎn)型。因此,通過對“哲學(xué)”一詞究竟是如何被翻譯的歷史加以考察,我們足以進(jìn)一步探索近代日本文化轉(zhuǎn)型的問題。 翻譯是什么,如果從近代日本的歷史、近代日本的文明轉(zhuǎn)換的角度來思考的話,應(yīng)該是日本抱著一種自身的主體意識與西方文明展開對話的過程。因此站在翻譯西方文明這一出發(fā)點(diǎn),可以說近代日本就是一個翻譯的時代。從“philosophy”到“哲學(xué)”的定譯過程,也可以看作為是日本接受西學(xué)以及西方文明觀念,并將其轉(zhuǎn)變成日本式的學(xué)問和文明的過程。因此,“哲學(xué)”這一關(guān)鍵詞,可以說是近代日本的文明開化或者“翻譯”時代的一個象征。 抱著這樣的問題意識,本文依據(jù)西周翻譯活動的先行研究,并立足于西周的原著和文獻(xiàn)資料,通過分析“哲學(xué)”一詞的定譯過程,來探尋翻譯的可能性問題,并探討翻譯主體的思想基礎(chǔ)、時代背景與攝取西方文化和翻譯活動之間的關(guān)系。具體而言,第一章就西周的思想、時代背景以及翻譯活動進(jìn)行考察,第二章,闡述“哲學(xué)”一詞的選擇和定譯的過程。第三章,通過考察近代中國知識分子的代表—嚴(yán)復(fù)和梁啟超的翻譯活動,并且將西學(xué)的翻譯作為時代背景加以理解,由此來進(jìn)一部闡明西周翻譯活動和“哲學(xué)”一詞的意義。作為結(jié)論,本文首先確認(rèn)“翻譯的本質(zhì)不是語言的問題,而應(yīng)該是文化的對話”,通過對“哲學(xué)”這一譯語的考察,來闡述近代日本知識分子是如何利用漢語詞匯,來努力引入西方學(xué)問的問題。由此確認(rèn)翻譯的價值在于實(shí)現(xiàn)異文化之間的對話。
【關(guān)鍵詞】:西周 哲學(xué) 近代翻譯活動 和譯
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:H36;B313
【目錄】:
- 要旨4-6
- 摘要6-11
- 序娭11-15
- 第一{,
本文編號:291026
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/291026.html
最近更新
教材專著