譯者主體性理論指導(dǎo)下的《二宮尊德》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳任務(wù)について
1.1 起點(diǎn)テキストとその言語(yǔ)の特徴
1.2 起點(diǎn)テキストの著者について
1.3 翻訳実踐の意義
1.4 翻訳の実踐プロセス
1.4.1 翻訳の準(zhǔn)備
1.4.2 翻訳のプロセス
1.4.3 訳文の校正
第二章 翻訳理論
2.1 「翻訳者の主體性」理論の由來
2.2 「翻訳者の主體性」の特點(diǎn)
2.2.1 翻訳者の能動(dòng)性
2.2.2 翻訳者の受動(dòng)性
2.2.3 翻訳者の目的性
第三章 翻訳過程における「翻訳者の主體性」
3.1 翻訳者の受動(dòng)性と翻訳
3.1.1 起點(diǎn)テキストの言語(yǔ)的制限
3.1.2 起點(diǎn)テキストと翻訳者の社會(huì)?時(shí)代環(huán)境の相違の問題
3.1.3 翻訳者のバイリンガル文化能力
3.2 受動(dòng)性における翻訳者の能動(dòng)性の発揮と翻訳
3.2.1 文化的語(yǔ)彙と翻訳者の能動(dòng)性
3.2.2 核心文化観念の翻訳と翻訳者の能動(dòng)性
3.2.3 文化現(xiàn)象と翻訳者の能動(dòng)性
3.2.4 起點(diǎn)テキストの文型特徴と翻訳者の能動(dòng)性
3.3 翻訳者の目的性と翻訳
第四章 終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學(xué)翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
2 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];文教資料;2006年13期
3 周朝偉;;譯者主體意識(shí)培養(yǎng)與理論教學(xué)指津——評(píng)賀愛軍著《譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析》[J];外語(yǔ)與翻譯;2017年01期
4 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期
5 李娟;;法漢互譯過程中譯者主體性導(dǎo)向研究[J];黑河學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期
6 張旭穎;;圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年04期
7 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動(dòng)中的展現(xiàn)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2016年11期
8 仲玉花;;文學(xué)翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年09期
9 蔡香;張凌;;我國(guó)譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期
10 王瀅;李業(yè)霞;;論譯者主體性關(guān)系——從“信、達(dá)、雅”三難談起[J];山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào);2015年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 杜婷;譯者主體性在醫(yī)學(xué)翻譯英譯漢中的體現(xiàn)[D];重慶醫(yī)科大學(xué);2018年
2 王亞楠;譯者主體性在軍事小說翻譯中的體現(xiàn)[D];山東師范大學(xué);2018年
3 焦惠雯;《別樣人生》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2018年
4 操雪蕾;葛浩文的譯者主體性變化研究[D];華中師范大學(xué);2018年
5 徐剛;大數(shù)據(jù)背景下翻譯項(xiàng)目中譯者主體性的發(fā)揮[D];上海師范大學(xué);2018年
6 陳長(zhǎng)亮;譯者主體性視角下模具文本漢譯報(bào)告[D];西安理工大學(xué);2018年
7 常婉宜;生態(tài)翻譯理論視角下軍事科技文本英漢翻譯的譯者主體性研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年
8 張悅?cè)?譯者主體性在漢英技術(shù)翻譯中的應(yīng)用[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年
9 賀俊陽(yáng);譯者主體性視角下的文學(xué)評(píng)論翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];燕山大學(xué);2017年
10 馬強(qiáng);譯者主體性與主體間性的生態(tài)對(duì)話構(gòu)想[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年
本文編號(hào):2883125
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2883125.html