天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

譯者主體性理論指導(dǎo)下的《二宮尊德》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-14 05:15
   本篇報(bào)告的翻譯實(shí)踐材料來自日本東北大學(xué)教授大藤修的著作《二宮尊德》的第一章。該著作是一本紀(jì)實(shí)性的人物傳記類書籍,詳細(xì)地介紹了江戶末期農(nóng)政家二宮尊德的不平凡人生。第一章主要講的是二宮尊德誕生的時(shí)代與生活環(huán)境,文章按照時(shí)間順序以第三人稱的口吻對(duì)人物的生活背景進(jìn)行陳述,樸實(shí)自然,簡(jiǎn)練準(zhǔn)確,引用了大量的歷史資料來增強(qiáng)文章的真實(shí)性和可信度。二宮尊德為農(nóng)村的改革和復(fù)興奉獻(xiàn)了自己的一生,在日本無人不知無人不曉,其改革措施和報(bào)德思想對(duì)中國(guó)社會(huì)具有很大的參考價(jià)值。因此本篇報(bào)告以二宮尊德的傳記為課題,通過翻譯實(shí)踐活動(dòng),了解二宮尊德的人生與思想,掌握人物傳記的翻譯方法,提高自身的翻譯能力。另外希望能為中國(guó)二宮尊德的研究者以及新農(nóng)村建設(shè)提供些許參考。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要依據(jù)譯者主體性理論,從譯者的能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性三個(gè)方面,結(jié)合具體案例,分析了原文等受動(dòng)性對(duì)翻譯的限制、譯者雙語(yǔ)能力等能動(dòng)性對(duì)翻譯的促進(jìn)、以及翻譯為我性。具體分為四部分:第一部分為翻譯任務(wù)介紹,主要介紹了《二宮尊德》第一章的文本特點(diǎn)、內(nèi)容結(jié)構(gòu)、翻譯過程以及對(duì)此進(jìn)行翻譯實(shí)踐的意義。第二部分為翻譯理論介紹,介紹譯者主體性理論的能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性三大方面。第三部分為在譯者主體性理論的指導(dǎo)下,從能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性三個(gè)方面進(jìn)行具體的案例分析。第四部分為本次翻譯實(shí)踐的總結(jié),歸納本次翻譯的心得。筆者主要論述了針對(duì)語(yǔ)言以及文化上的限制,如何運(yùn)用譯者的主體性理論去解決在翻譯過程中遇到的問題,并進(jìn)一步探討人物傳記類文本的翻譯策略。
【學(xué)位單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳任務(wù)について
    1.1 起點(diǎn)テキストとその言語(yǔ)の特徴
    1.2 起點(diǎn)テキストの著者について
    1.3 翻訳実踐の意義
    1.4 翻訳の実踐プロセス
        1.4.1 翻訳の準(zhǔn)備
        1.4.2 翻訳のプロセス
        1.4.3 訳文の校正
第二章 翻訳理論
    2.1 「翻訳者の主體性」理論の由來
    2.2 「翻訳者の主體性」の特點(diǎn)
        2.2.1 翻訳者の能動(dòng)性
        2.2.2 翻訳者の受動(dòng)性
        2.2.3 翻訳者の目的性
第三章 翻訳過程における「翻訳者の主體性」
    3.1 翻訳者の受動(dòng)性と翻訳
        3.1.1 起點(diǎn)テキストの言語(yǔ)的制限
        3.1.2 起點(diǎn)テキストと翻訳者の社會(huì)?時(shí)代環(huán)境の相違の問題
        3.1.3 翻訳者のバイリンガル文化能力
    3.2 受動(dòng)性における翻訳者の能動(dòng)性の発揮と翻訳
        3.2.1 文化的語(yǔ)彙と翻訳者の能動(dòng)性
        3.2.2 核心文化観念の翻訳と翻訳者の能動(dòng)性
        3.2.3 文化現(xiàn)象と翻訳者の能動(dòng)性
        3.2.4 起點(diǎn)テキストの文型特徴と翻訳者の能動(dòng)性
    3.3 翻訳者の目的性と翻訳
第四章 終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學(xué)翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期

2 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];文教資料;2006年13期

3 周朝偉;;譯者主體意識(shí)培養(yǎng)與理論教學(xué)指津——評(píng)賀愛軍著《譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析》[J];外語(yǔ)與翻譯;2017年01期

4 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期

5 李娟;;法漢互譯過程中譯者主體性導(dǎo)向研究[J];黑河學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

6 張旭穎;;圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年04期

7 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動(dòng)中的展現(xiàn)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2016年11期

8 仲玉花;;文學(xué)翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年09期

9 蔡香;張凌;;我國(guó)譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期

10 王瀅;李業(yè)霞;;論譯者主體性關(guān)系——從“信、達(dá)、雅”三難談起[J];山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào);2015年06期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

2 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復(fù)旦大學(xué);2013年

4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 杜婷;譯者主體性在醫(yī)學(xué)翻譯英譯漢中的體現(xiàn)[D];重慶醫(yī)科大學(xué);2018年

2 王亞楠;譯者主體性在軍事小說翻譯中的體現(xiàn)[D];山東師范大學(xué);2018年

3 焦惠雯;《別樣人生》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2018年

4 操雪蕾;葛浩文的譯者主體性變化研究[D];華中師范大學(xué);2018年

5 徐剛;大數(shù)據(jù)背景下翻譯項(xiàng)目中譯者主體性的發(fā)揮[D];上海師范大學(xué);2018年

6 陳長(zhǎng)亮;譯者主體性視角下模具文本漢譯報(bào)告[D];西安理工大學(xué);2018年

7 常婉宜;生態(tài)翻譯理論視角下軍事科技文本英漢翻譯的譯者主體性研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

8 張悅?cè)?譯者主體性在漢英技術(shù)翻譯中的應(yīng)用[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

9 賀俊陽(yáng);譯者主體性視角下的文學(xué)評(píng)論翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];燕山大學(xué);2017年

10 馬強(qiáng);譯者主體性與主體間性的生態(tài)對(duì)話構(gòu)想[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年



本文編號(hào):2883125

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2883125.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶07102***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com