《了不起的日本人》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-09-16 07:34
本文是一篇日譯漢翻譯實踐報告。翻譯內(nèi)容節(jié)選自東野圭吾的短篇推理小說集《了不起的日本人》。本書收錄了東野圭吾自2011-2016年發(fā)表在《小說寶石》以及《小說野性時代》上的9篇短篇推理小說。本次翻譯實踐報告的翻譯內(nèi)容選自該短篇小說集的第4篇《與你的雙眸干杯》。該短篇小說講述了從事識臉搜查官工作的內(nèi)村發(fā)現(xiàn)自己在機緣巧合下認識的那位女性朋友竟然是一名整容后的在逃通緝犯的故事。本翻譯實踐報告主要由5部分組成,第一章是翻譯任務(wù)描述,主要介紹作者及作品的情況,分析翻譯文本的特點及難點;第二章為翻譯過程描述,內(nèi)容包括譯前準備、實際翻譯過程以及譯文的完善;第三章介紹德國功能目的論翻譯理論和該理論指導下對文本采取的翻譯策略和方法;第四章為結(jié)合翻譯理論分析翻譯實踐中遇到的具體翻譯案例;第五章為筆者對本次翻譯實踐的總結(jié)。本文主要以功能目的論翻譯理論為指導,進行了文本翻譯的探究活動。筆者希望通過本次翻譯實踐活動得出一些翻譯經(jīng)驗,為今后類似文本的翻譯提供一定的參考價值。
【學位單位】:浙江工商大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H36
本文編號:2819581
【學位單位】:浙江工商大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 陳靜;;淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應用[J];海外英語;2016年17期
2 周蕾;;日本推理小說出版概況[J];新聞研究導刊;2016年02期
3 付秀宏;;東野圭吾,從工程師到“推理小說之王”[J];世界文化;2013年03期
4 陳玉龍;王曉燕;;功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J];中國電力教育;2010年24期
5 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范?茖W校學報;2008年01期
本文編號:2819581
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2819581.html
最近更新
教材專著