天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

《數(shù)字時(shí)代的公共關(guān)系基

發(fā)布時(shí)間:2020-07-24 03:47
【摘要】:本翻譯報(bào)告是在翻譯『デジタルで變わる^儽ē償攛濂衰幣互伐紲蠡鵼』(中文譯名:《數(shù)字時(shí)代的公共關(guān)系基礎(chǔ)》的基礎(chǔ)上寫成的翻譯實(shí)踐報(bào)告。所選翻譯文本是月刊《宣傳會(huì)議》在市場(chǎng)營(yíng)銷系列選書中的一冊(cè),其主要內(nèi)容講述是隨著數(shù)字化技術(shù)的發(fā)展,企業(yè)、行政機(jī)關(guān)、組織團(tuán)體在公共關(guān)系活動(dòng)中發(fā)生的巨大變化。本翻譯報(bào)告使用了前言至第四章的內(nèi)容。介紹了近年來(lái),數(shù)字技術(shù)變革等經(jīng)營(yíng)環(huán)境的變化中,公共關(guān)系的現(xiàn)狀;公共關(guān)系活動(dòng)的基本框架和實(shí)踐活動(dòng)中應(yīng)該具備的知識(shí);數(shù)字化給公共關(guān)系活動(dòng)帶來(lái)的影響。原文文本的受眾包含公共關(guān)系領(lǐng)域的專業(yè)人士和普通大眾,因此在使用了較多專業(yè)術(shù)語(yǔ)的同時(shí),為了便于普通大眾理解,在各章的總結(jié)部分中對(duì)專業(yè)用語(yǔ)加以說(shuō)明;谠奈谋镜恼Z(yǔ)言特點(diǎn)以及對(duì)促進(jìn)中國(guó)讀者理解相應(yīng)專業(yè)詞匯的考量,筆者在翻譯中力求漢語(yǔ)和日語(yǔ)之間最大限度的對(duì)等。然而,語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)法差異等因素的影響下,原文文本與譯文文本很難做到語(yǔ)言層面的一一對(duì)等。但是從語(yǔ)言學(xué)出發(fā)的翻譯理論在一定程度上能夠解決這一問(wèn)題?ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)化理論在探討原文文本和譯文文本的對(duì)等上有著較為詳細(xì)的闡述。因此本翻譯報(bào)告中,以約翰·卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),結(jié)合翻譯技巧,在翻譯實(shí)踐報(bào)告中通過(guò)實(shí)例進(jìn)行說(shuō)明,闡明自己的觀點(diǎn)。本翻譯報(bào)告共由四個(gè)部分組成。第一部分介紹翻譯原文本的主要內(nèi)容。在數(shù)字化技術(shù)的影響下,公共關(guān)系活動(dòng)的變化,組織團(tuán)體正在面臨的問(wèn)題和問(wèn)題解決方案。第二部分介紹卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論和翻譯技巧,對(duì)層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換做簡(jiǎn)單的說(shuō)明。第三部分是結(jié)合翻譯理論分析實(shí)例,尋找原文與譯文之間的“轉(zhuǎn)換”。第四部分總結(jié)了翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題和筆者自身的不足。
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 顧翰翊;;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J];校園英語(yǔ);2017年41期

2 李艷;;英漢翻譯中的介詞轉(zhuǎn)譯策略研究[J];考試周刊;2016年94期

3 亓鴻茹;;淺析翻譯轉(zhuǎn)換理論在公文事務(wù)文本翻譯中的應(yīng)用[J];青春歲月;2016年23期

4 董帥;;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下英漢譯本探究——以呼嘯山莊漢譯本探究為例[J];校園英語(yǔ);2017年02期

5 黃衛(wèi)平;;隱喻化翻譯觀與翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)策略[J];好家長(zhǎng);2017年30期

6 呂雯;;英漢翻譯在翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的探究[J];校園英語(yǔ);2017年25期

7 熊健民;;序言[J];通識(shí)教育研究;2016年00期

8 保菁菁;;社會(huì)意識(shí)形態(tài)與外國(guó)小說(shuō)翻譯轉(zhuǎn)換策略——以Uncle Tom's Cabin三個(gè)中譯本為例[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期

9 宋曉娜;;翻譯轉(zhuǎn)換理論在政論文漢譯英中的體現(xiàn)[J];新學(xué)術(shù);2009年01期

10 王秉欽;論翻譯中的形象轉(zhuǎn)換[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1989年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

2 王雪;;俄語(yǔ)報(bào)刊政論語(yǔ)體中翻譯轉(zhuǎn)換法的運(yùn)用[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第7輯)[C];2017年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 趙念渝;原創(chuàng)語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換需時(shí)間消化[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

2 費(fèi)宇翔 等;寶鋼EDI技術(shù)的應(yīng)用[N];世界金屬導(dǎo)報(bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王育偉;中翻英過(guò)程中查證行為實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 虞夢(mèng)佳;單位轉(zhuǎn)換視角下科技文本的翻譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

2 孔薇;翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技日語(yǔ)漢譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

3 龍麗;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的In the Company of Strangers節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2018年

4 賈邵然;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢學(xué)術(shù)翻譯中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

5 侯雯鈺;翻譯轉(zhuǎn)換理論在藝術(shù)史文本翻譯中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

6 崔珊珊;英漢文學(xué)翻譯實(shí)踐中的翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探討[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

7 池琳慧;翻譯轉(zhuǎn)換在漢俄翻譯中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

8 杜曉曉;卡福特翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的政府文件翻譯[D];北京交通大學(xué);2018年

9 李明媛;翻譯轉(zhuǎn)換理論視域下《貝爾主設(shè)備采購(gòu)合同》英譯復(fù)雜句式轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2018年

10 宣俊鴻;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的聯(lián)合國(guó)文獻(xiàn)翻譯策略[D];蘇州大學(xué);2018年



本文編號(hào):2768276

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2768276.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1b020***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com