基于功能對(duì)等理論看政府報(bào)告翻譯策略——以2015年普京國(guó)情咨文為例
本文關(guān)鍵詞:基于功能對(duì)等理論看政府報(bào)告翻譯策略——以2015年普京國(guó)情咨文為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來(lái)隨著國(guó)家間關(guān)系的更加緊密,政論文作為國(guó)家相互間了解政策走向和發(fā)展計(jì)劃的重要渠道之一,政論文的翻譯也成為了大家關(guān)注的焦點(diǎn)。本文將以2015年普京國(guó)情咨文為例,從對(duì)等理論的角度分析并闡述政論文的翻譯策略。
【作者單位】: 遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 國(guó)情咨文 功能對(duì)等 翻譯策略
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 一、國(guó)情咨文介紹本論文將俄羅斯總統(tǒng)普京2015年12月3日發(fā)表的國(guó)情咨文演講內(nèi)容作為研究對(duì)象。“國(guó)情咨文”已從空洞無(wú)內(nèi)容的政治家演說(shuō)變成了重要的游說(shuō)宣傳,成了國(guó)家首腦治國(guó)、發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用的基本手段和有力方式。這是普京在本次任期內(nèi)發(fā)表的第四份國(guó)情咨文,同時(shí)也是他自200
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
2 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
3 卜玉坤;王曉嵐;;基于功能對(duì)等理論的中國(guó)文化專有項(xiàng)英譯策略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
4 沈向怡;袁媛;;功能對(duì)等理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];中國(guó)高等醫(yī)學(xué)教育;2010年05期
5 劉雪蓮;;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論來(lái)看《傲慢與偏見》的翻譯[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
6 姜娥;;從功能對(duì)等理論看電影《阿凡達(dá)》的翻譯補(bǔ)償[J];沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
7 吳曉明;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
8 羅曉霞;;功能對(duì)等理論下的對(duì)聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
9 田玉霞;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的化妝品品牌名的翻譯[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
10 張卓;;從功能對(duì)等理論視角看法律類義詞的翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年17期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 管燕秋;從功能對(duì)等理論看《圍城》中人物刻畫的翻譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年
2 劉艷輝;功能對(duì)等理論視角下The Man Who Liked Dickens漢譯探討[D];湖南師范大學(xué);2013年
3 陶欣尤;從奈達(dá)功能對(duì)等理論角度論英文短篇小說(shuō)翻譯策略[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
4 王倩;從功能對(duì)等理論看英國(guó)十八世紀(jì)上半葉諷刺性散文的漢譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 常磊;用功能對(duì)等理論對(duì)比分析《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
6 趙瓊;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外貿(mào)函電翻譯[D];太原理工大學(xué);2010年
7 王露;功能對(duì)等理論在管理學(xué)新詞翻譯中的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2010年
8 梁玉紅;從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論看余華小說(shuō)《兄弟》英譯本[D];中央民族大學(xué);2011年
9 郭晨浴;英漢語(yǔ)氣翻譯研究:功能對(duì)等理論的視角[D];福建師范大學(xué);2010年
10 李京霖;功能對(duì)等理論視角下探析李文俊《秘密花園》譯本[D];鄭州大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:基于功能對(duì)等理論看政府報(bào)告翻譯策略——以2015年普京國(guó)情咨文為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):490893
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/490893.html