《貝加爾湖木材工業(yè)》有限公司合同及章程的俄譯策略
發(fā)布時(shí)間:2025-01-01 04:57
本文是以中國(guó)黑龍江省綏芬河市福興東經(jīng)貿(mào)有限公司與俄羅斯“貝加爾湖木材工業(yè)生產(chǎn)和商業(yè)”有限責(zé)任公司簽署的中俄合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同及章程為藍(lán)本,通過對(duì)企業(yè)合資經(jīng)營(yíng)合同及章程的漢譯俄翻譯進(jìn)而總結(jié),首先對(duì)中俄企業(yè)合同及章程的文本特點(diǎn)從語言和格式上進(jìn)行總結(jié),并對(duì)合同和章程的關(guān)系做了介紹。正文第二部分為中俄企業(yè)合同及章程的俄譯策略,主要根據(jù)俄語公文事務(wù)語體的特點(diǎn)從詞匯、動(dòng)名詞、動(dòng)詞、形容詞、復(fù)合前置詞、固定詞組、靜詞性合成謂語等方面從中總結(jié)規(guī)律,在翻譯過程中注意使用詞語和句子結(jié)構(gòu),盡量模仿俄語合同和章程的寫作特點(diǎn),在此基礎(chǔ)之上,結(jié)合漢譯俄的翻譯技巧,使得合同和章程準(zhǔn)確的從漢語譯成俄語后更加規(guī)范化、俄語化。
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
俄文摘要
一、中俄合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同及章程的文本特點(diǎn)
(一) 中俄合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同及章程的文本特點(diǎn)
(二) 中俄合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)章程的文本特點(diǎn)
(三) 合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同與章程的關(guān)系
二、中俄合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同及章程的俄譯策略
(一) 對(duì)詞匯俄譯方法
(二) 對(duì)動(dòng)名詞俄譯方法
(三) 對(duì)動(dòng)詞俄譯方法
(四) 對(duì)形容詞俄譯方法
(五) 對(duì)復(fù)合前置詞俄譯方法
(六) 對(duì)固定詞組俄譯方法
(七) 對(duì)靜詞性合成謂語俄譯方法
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
本文編號(hào):4022070
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
俄文摘要
一、中俄合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同及章程的文本特點(diǎn)
(一) 中俄合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同及章程的文本特點(diǎn)
(二) 中俄合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)章程的文本特點(diǎn)
(三) 合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同與章程的關(guān)系
二、中俄合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同及章程的俄譯策略
(一) 對(duì)詞匯俄譯方法
(二) 對(duì)動(dòng)名詞俄譯方法
(三) 對(duì)動(dòng)詞俄譯方法
(四) 對(duì)形容詞俄譯方法
(五) 對(duì)復(fù)合前置詞俄譯方法
(六) 對(duì)固定詞組俄譯方法
(七) 對(duì)靜詞性合成謂語俄譯方法
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
本文編號(hào):4022070
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/4022070.html
最近更新
教材專著