天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《術(shù)語學:對象、方法和結(jié)構(gòu)》(第一章第3、4節(jié))翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-04-15 22:40
  《術(shù)語學:對象、方法和結(jié)構(gòu)》的作者是俄羅斯著名術(shù)語學家、語言學家弗·莫·列依奇克(В.М.Лейчик)。作者于1990年在俄羅斯科學院語言學研究所撰寫博士論文《術(shù)語學:對象、方法和結(jié)構(gòu)》(Терминоведение:предмет,методы,структура),后來該論文經(jīng)過多次修訂后出版成書。本論文以《術(shù)語學:對象、方法和結(jié)構(gòu)》中第一章第3、4節(jié)漢譯為語料,將功能翻譯理論應用于《術(shù)語學:對象、方法和結(jié)構(gòu)》的第一章第3、4節(jié)的翻譯實踐中。首先論文概括介紹了功能翻譯理論的內(nèi)容以及它對本文的適用性。其次,本文總結(jié)了翻譯材料的語言特點,其中包括詞匯和句子的使用特點。學術(shù)論著文本屬于科學語體。它既具有科學語體的普遍特點,又具備學術(shù)類題材的具體特點。因此在翻譯學術(shù)論著的相關(guān)文獻過程中,既要遵循科學語言的一般要求,又要兼顧其自身的特點。本文結(jié)合具體翻譯案例對材料中詞匯及句法進行分析。在功能翻譯理論的指導下總結(jié)出這類學術(shù)文本的詞匯及句法的翻譯方法。最后對文章的整體校對中出現(xiàn)的漏譯、錯譯和術(shù)語表達欠妥的問題進行歸納和總結(jié),以求翻譯效果更佳。

【文章頁數(shù)】:77 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 功能翻譯理論
    第一節(jié) 功能翻譯理論概述
    第二節(jié) 功能翻譯理論對翻譯材料的適用性
第二章 文本分析及翻譯案例分析
    第一節(jié) 《術(shù)語學:對象、方法和結(jié)構(gòu)》的語言特點
        一、詞匯特點
        二、句子特點
    第二節(jié) 功能翻譯理論視角下文本的翻譯策略
        一、詞匯漢譯翻譯策略
        二、句子翻譯策略
第三章 翻譯實踐總結(jié)
    第一節(jié) 翻譯過程中存在的問題
    第二節(jié) 翻譯心得
結(jié)語
參考文獻
附錄1:原文/譯文
附錄2:術(shù)語表
致謝



本文編號:3956051

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3956051.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶74323***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com