功能對等理論指導(dǎo)下食物名稱的俄譯——以《紅樓夢》中典型食物為例
發(fā)布時間:2024-03-31 23:00
本文從功能對等理論這個新的視角來對《紅樓夢》中食物名稱的俄譯研究進(jìn)行分析,揭示中國傳統(tǒng)的飲食文化,也為中國食物的俄譯提供借鑒意義,翻譯時把一種語言用另一種語言重新詮釋的創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換活動。本文就從功能對等理論來分析俄譯本《紅樓夢》中食物名稱的翻譯,對比分析食物名稱原語言與譯文的細(xì)微差別,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有翻譯的不足之處,并提出相應(yīng)的解決方法。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、功能對等理論
1、信息傳達(dá)一致。
2、符合原作的精神。
3、語言通順, 符合目的語的規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
4、讀者反應(yīng)類似。
二、具體實例分析
三、結(jié)語
本文編號:3944623
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、功能對等理論
1、信息傳達(dá)一致。
2、符合原作的精神。
3、語言通順, 符合目的語的規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
4、讀者反應(yīng)類似。
二、具體實例分析
三、結(jié)語
本文編號:3944623
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3944623.html