天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

功能對等理論指導(dǎo)下食物名稱的俄譯——以《紅樓夢》中典型食物為例

發(fā)布時間:2024-03-31 23:00
  本文從功能對等理論這個新的視角來對《紅樓夢》中食物名稱的俄譯研究進(jìn)行分析,揭示中國傳統(tǒng)的飲食文化,也為中國食物的俄譯提供借鑒意義,翻譯時把一種語言用另一種語言重新詮釋的創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換活動。本文就從功能對等理論來分析俄譯本《紅樓夢》中食物名稱的翻譯,對比分析食物名稱原語言與譯文的細(xì)微差別,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有翻譯的不足之處,并提出相應(yīng)的解決方法。

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、功能對等理論
    1、信息傳達(dá)一致。
    2、符合原作的精神。
    3、語言通順, 符合目的語的規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
    4、讀者反應(yīng)類似。
二、具體實例分析
三、結(jié)語



本文編號:3944623

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3944623.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0d8f7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com