《俄羅斯的飲酒史》節(jié)選翻譯報告
發(fā)布時間:2023-12-11 18:45
大部分人對俄羅斯飲酒史的了解可以用幾句話來概括:俄羅斯地處緯度較高,冬季嚴寒漫長,導致俄羅斯人對飲酒的強烈喜愛,甚至是過度依賴。在俄羅斯,每年有很多人會因酗酒而失去生命,國家通過降低酒精度數(shù)并且頒布禁酒令來緩解這一嚴峻的情形。但是,大家對于俄羅斯的飲酒史知之甚少。通過翻譯《俄羅斯的飲酒史》一書,可以更詳細,更具體地為大家介紹俄羅斯的飲酒史。同時,筆者在翻譯過程中分析了翻譯方法與技巧,并且總結了科普文本的語言特點。本翻譯報告主要有由引言、正文、結語組成,引言中主要介紹了選題的來源、俄羅斯飲酒史的發(fā)展以及選題的現(xiàn)實意義。正文主要由四個章節(jié)組成。第一章:翻譯任務描述,簡單介紹了此次翻譯的背景和任務內容。第二章:結合具體例子,分析原語文本的語言特點。第三章:翻譯方法與技巧。對文本中典型的詞匯和句子進行分析,探討不同的翻譯方法。第四章:翻譯總結。結語是對翻譯實踐的總結,希望本論文能對研究筆譯的學者提供幫助。
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
Введение
1. Описание задачи перевода
2. Языковые особенности оригинального текста
2.1 Точность
2.2 Объективность
2.3 Логичность
2.4 Выразительность
3. Методы и приемы перевода
3.1 Лексическое добавление
3.2 Изменение порядка слов
3.3 Челенение предложений
3.4 Превращение пассивного предложения в активное
3.5 Антонимический перевод
4. Обобщение практики перевода
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2
致謝
本文編號:3873151
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
Введение
1. Описание задачи перевода
2. Языковые особенности оригинального текста
2.1 Точность
2.2 Объективность
2.3 Логичность
2.4 Выразительность
3. Методы и приемы перевода
3.1 Лексическое добавление
3.2 Изменение порядка слов
3.3 Челенение предложений
3.4 Превращение пассивного предложения в активное
3.5 Антонимический перевод
4. Обобщение практики перевода
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2
致謝
本文編號:3873151
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3873151.html
教材專著