俄羅斯油氣井射孔彈相關(guān)資料翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-10-29 13:27
本論文《俄羅斯油氣井射孔彈相關(guān)資料翻譯實踐報告》以項目形式展開,主要包括三部分,即翻譯實踐總結(jié)、譯文文本及原文文本。翻譯實踐總結(jié)是本文的重點,分為以下四部分:第一部分:翻譯項目介紹,包括項目來源、內(nèi)容和意義。第二部分:翻譯過程描述,即譯前準備、翻譯和譯后審校。第三部分:翻譯方法及相關(guān)案例分析,此為本論文重點。翻譯方法分為詞法層面和句法層面,結(jié)合易錯案例與翻譯方法,分析翻譯中的思維方式和語言轉(zhuǎn)換過程。第四部分:結(jié)語,在翻譯層面上總結(jié)翻譯所得經(jīng)驗,在石油技術(shù)層面上總結(jié)俄羅斯射孔彈各方面優(yōu)勢及對我國的借鑒意義。原文文本和譯文文本的主要內(nèi)容為:射孔方法,俄羅斯射孔彈國家技術(shù)標準,俄羅斯射孔彈生產(chǎn)商和使用商,俄羅斯射孔彈相關(guān)技術(shù)創(chuàng)新。射孔是目前最主要和高效的完井方式之一,其所使用的射孔彈在一定程度上決定油氣井的產(chǎn)能。目前運用最廣泛的射孔彈是聚能射孔彈,俄羅斯的油氣產(chǎn)業(yè)發(fā)展程度高,在該領(lǐng)域有不少經(jīng)驗值得借鑒。
【文章頁數(shù)】:119 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
ЧастьI(lǐng) Обобщение практики по переводу
I. Ознакомление с данным переводческим проектом
Ⅱ. Описание процесса перевода
Ⅲ. Анализ методов перевода с примерами
Ⅳ. Заключение
Литература
ЧастьⅡ Переводный текст
第一章 射孔方法
第二章 俄羅斯聯(lián)邦射孔彈國家標準
第三章 俄羅斯聚能射孔彈生產(chǎn)商和使用商
第四章 俄聯(lián)邦聚能射孔彈相關(guān)工藝創(chuàng)新
ЧастьⅢ Исходный текст
Глава I Способы перфорации
Глава II Национальный стандарт РФ по техническим условиям кумулятивного заряда
Глава III Изготовители-компании и потребители-компании кумулятивных зарядов в России
Глава IV Инновации технологии по кумулятивному заряду РФ
Благодарность
本文編號:3858171
【文章頁數(shù)】:119 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
ЧастьI(lǐng) Обобщение практики по переводу
I. Ознакомление с данным переводческим проектом
Ⅱ. Описание процесса перевода
Ⅲ. Анализ методов перевода с примерами
Ⅳ. Заключение
Литература
ЧастьⅡ Переводный текст
第一章 射孔方法
第二章 俄羅斯聯(lián)邦射孔彈國家標準
第三章 俄羅斯聚能射孔彈生產(chǎn)商和使用商
第四章 俄聯(lián)邦聚能射孔彈相關(guān)工藝創(chuàng)新
ЧастьⅢ Исходный текст
Глава I Способы перфорации
Глава II Национальный стандарт РФ по техническим условиям кумулятивного заряда
Глава III Изготовители-компании и потребители-компании кумулятивных зарядов в России
Глава IV Инновации технологии по кумулятивному заряду РФ
Благодарность
本文編號:3858171
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3858171.html