《俄羅斯教會史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-09-18 19:19
本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取的是都主教馬卡里(米哈伊爾·彼得羅維奇·布爾加科夫)所作的?ИсторияРусскойЦеркви?(《俄羅斯教會史》)系列叢書中第二本的四章內(nèi)容。本報(bào)告結(jié)合相關(guān)理論從詞匯和句子兩個方面對原文進(jìn)行了分析研究,并對原文的詞匯特點(diǎn)和句子特點(diǎn)進(jìn)行了歸納整理。詞匯翻譯方面主要涉及古斯拉夫語詞和專有名詞的漢譯實(shí)例分析。句子翻譯方面主要是對分譯、合譯以及語序調(diào)整法做了重點(diǎn)研究和探索,選取翻譯材料中的例句對翻譯方法進(jìn)行了分析和說明。同時(shí),在報(bào)告中,借鑒前人在這一方面的研究成果以及結(jié)合自身體會,通過分析原文和譯文總結(jié)了具體的漢譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),希望本文能為宗教歷史文本漢譯方法的研究提供一些有價(jià)值的參考資料。
【文章頁數(shù)】:120 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.1.1 文本的詞匯特點(diǎn)
1.1.2 文本的句子特點(diǎn)
1.2 平行文本的查找
1.3 工具使用
1.4 譯中整理
1.4.1 制定術(shù)語表
1.4.2 翻譯難點(diǎn)總結(jié)
1.5 翻譯時(shí)間計(jì)劃
第二章 《俄羅斯教會史》(節(jié)選)漢譯策略
2.1 文本中詞匯的翻譯策略
2.1.1 古斯拉夫語詞的翻譯策略
2.1.2 專有名詞的翻譯策略
2.2 文本中句子的翻譯策略
2.2.1 合譯與分譯
2.2.2 語序調(diào)整法
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 尚待解決的問題
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一 譯文
附錄二 術(shù)語表
本文編號:3848128
【文章頁數(shù)】:120 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.1.1 文本的詞匯特點(diǎn)
1.1.2 文本的句子特點(diǎn)
1.2 平行文本的查找
1.3 工具使用
1.4 譯中整理
1.4.1 制定術(shù)語表
1.4.2 翻譯難點(diǎn)總結(jié)
1.5 翻譯時(shí)間計(jì)劃
第二章 《俄羅斯教會史》(節(jié)選)漢譯策略
2.1 文本中詞匯的翻譯策略
2.1.1 古斯拉夫語詞的翻譯策略
2.1.2 專有名詞的翻譯策略
2.2 文本中句子的翻譯策略
2.2.1 合譯與分譯
2.2.2 語序調(diào)整法
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 尚待解決的問題
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一 譯文
附錄二 術(shù)語表
本文編號:3848128
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3848128.html
最近更新
教材專著