俄譯中國古代艷情小說中的性民俗與性文化解讀
發(fā)布時間:2023-04-28 05:43
1977年問世的馬努辛譯《金瓶梅》兩卷集,基本忠實地譯出了原文場景和人物話語,不愧為優(yōu)秀的俄文譯本,但也存在著兩種語言文本之間譯介和傳達所必有的信息衰減與遺失。李福清為該譯本第二版撰寫的前言《蘭陵笑笑生和他的長篇小說〈金瓶梅〉》,是蘇聯(lián)時期中國艷情文學(xué)研究中真正涉及作品情愛內(nèi)容,并對其進行了深入分析和研究的一篇重要論文。蘇聯(lián)解體后,莫斯科正方出版聯(lián)合體于1993年推出名為《中國色情(Китайскийэрос)》的文集,將中國古代色情文學(xué)與性哲學(xué)、性醫(yī)學(xué)方面研究論文融為一體,構(gòu)成一部圖文并茂的"中國性學(xué)"大全,有助于讀者建立起有關(guān)色情與性在古代中國文化中地位的完整概念。
【文章頁數(shù)】:9 頁
本文編號:3803860
【文章頁數(shù)】:9 頁
本文編號:3803860
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3803860.html
最近更新
教材專著