俄漢政治術(shù)語互譯研究
發(fā)布時(shí)間:2023-04-02 06:18
目前,俄語畢業(yè)生和俄語教學(xué)及科研人員大多從事政治領(lǐng)域的翻譯和中俄領(lǐng)導(dǎo)人各類講話語料的研究,將兩種語言在政治場(chǎng)合準(zhǔn)確無誤而又恰如其分地表達(dá)出來是每位翻譯的責(zé)任和義務(wù)。因此,在分析了大量政治語料的基礎(chǔ)上,對(duì)政治領(lǐng)域術(shù)語翻譯做理論探討就非常有必要,不僅可以指導(dǎo)未來的翻譯們準(zhǔn)確表達(dá)政治術(shù)語,更能用于指導(dǎo)本科和研究生教學(xué),提高俄語翻譯技能。本文主要研究了俄漢政治術(shù)語翻譯基本問題和俄漢政治術(shù)語翻譯禁忌及對(duì)譯方法。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、俄漢政治術(shù)語翻譯基本問題
(一) 語言基礎(chǔ)
(二) 政治理論和實(shí)踐基礎(chǔ)
(三) 翻譯基礎(chǔ)
二、俄漢政治術(shù)語翻譯禁忌及對(duì)譯方法
(一) 望文生義
(二) 死譯
(三) 憑空捏造詞語或熟語
本文編號(hào):3778715
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、俄漢政治術(shù)語翻譯基本問題
(一) 語言基礎(chǔ)
(二) 政治理論和實(shí)踐基礎(chǔ)
(三) 翻譯基礎(chǔ)
二、俄漢政治術(shù)語翻譯禁忌及對(duì)譯方法
(一) 望文生義
(二) 死譯
(三) 憑空捏造詞語或熟語
本文編號(hào):3778715
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3778715.html
最近更新
教材專著