政經(jīng)領(lǐng)域模擬國(guó)際會(huì)議發(fā)言口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-02-07 22:13
隨著中國(guó)一帶一路倡議的提出,中俄的戰(zhàn)略協(xié)作更加深入,政治經(jīng)濟(jì)文化交流日益緊密。翻譯作為各民族之間溝通的橋梁,促進(jìn)了世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展。政治與經(jīng)濟(jì)是世界生活的重要組成部分之一,在翻譯工作中占有非常大的比重。本文將以遠(yuǎn)東經(jīng)濟(jì)論壇和中美貿(mào)易戰(zhàn)背景下的文本為例,深入探討口譯過(guò)程中的一系列問(wèn)題。不同于一般的口譯工作,國(guó)際會(huì)議發(fā)言類文本的翻譯都是有跡可循的,因此目的語(yǔ)要與源語(yǔ)的風(fēng)格相適應(yīng)。首先本文從整體上分析了發(fā)言稿的特點(diǎn),由于其具有準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、政策性等特點(diǎn),要求譯者進(jìn)行周密的譯前準(zhǔn)備,并準(zhǔn)確還原出發(fā)言人的觀點(diǎn)和態(tài)度。第二章是重點(diǎn)章節(jié),雖然不同譯者有不同的思維方式和翻譯習(xí)慣,但是許多錯(cuò)誤都是有共性的,筆者歸納了幾種常見(jiàn)的錯(cuò)誤類型,結(jié)合實(shí)例分別從詞語(yǔ)翻譯、數(shù)字翻譯、古詩(shī)翻譯以及邏輯思維等方面分析了翻譯工作者在口譯過(guò)程中容易出現(xiàn)的失誤,并提供了相應(yīng)的解決方法。最后是經(jīng)驗(yàn)總結(jié)部分,除一般性的翻譯評(píng)述外,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了譯者要肩負(fù)的政治責(zé)任問(wèn)題,這同時(shí)也是國(guó)際會(huì)議發(fā)言類文本與其他文本最大的不同。本文旨在歸納、總結(jié)口譯過(guò)程中的問(wèn)題與亮點(diǎn),為以后政經(jīng)國(guó)際會(huì)議發(fā)言類文本的翻譯提供借鑒,避免出現(xiàn)類似的問(wèn)題。
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第一章 國(guó)際會(huì)議發(fā)言的特點(diǎn)及對(duì)翻譯的要求
第一節(jié) 政經(jīng)領(lǐng)域國(guó)際會(huì)議發(fā)言的基本特點(diǎn)
第二節(jié) 翻譯要求
第二章 口譯過(guò)程中的具體問(wèn)題及解決方法
第一節(jié) 前期準(zhǔn)備不充分
第二節(jié) 俄語(yǔ)漢語(yǔ)表述用時(shí)不一
第三節(jié) 數(shù)字問(wèn)題
第四節(jié) 思維定勢(shì)
第五節(jié) 古詩(shī)、成語(yǔ)的翻譯
第六節(jié) 譯者的不良習(xí)慣
第三章 口譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 翻譯評(píng)價(jià)
第二節(jié) 經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄 :原文/譯文
致謝
本文編號(hào):3737514
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第一章 國(guó)際會(huì)議發(fā)言的特點(diǎn)及對(duì)翻譯的要求
第一節(jié) 政經(jīng)領(lǐng)域國(guó)際會(huì)議發(fā)言的基本特點(diǎn)
第二節(jié) 翻譯要求
第二章 口譯過(guò)程中的具體問(wèn)題及解決方法
第一節(jié) 前期準(zhǔn)備不充分
第二節(jié) 俄語(yǔ)漢語(yǔ)表述用時(shí)不一
第三節(jié) 數(shù)字問(wèn)題
第四節(jié) 思維定勢(shì)
第五節(jié) 古詩(shī)、成語(yǔ)的翻譯
第六節(jié) 譯者的不良習(xí)慣
第三章 口譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 翻譯評(píng)價(jià)
第二節(jié) 經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄 :原文/譯文
致謝
本文編號(hào):3737514
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3737514.html
最近更新
教材專著