報刊政論語體的語言特點及翻譯策略探究——以中國亞歐全球戰(zhàn)略分析報告為例
發(fā)布時間:2022-08-29 20:30
以中國亞歐全球戰(zhàn)略分析報告為代表的中央文獻屬于報刊政論語體,具有語言準確、簡潔,邏輯清晰的特點。漢俄兩種語言存在巨大的差異。俄語多為形合,通過外在形式表達句子的含義。漢語多為意合,注重句子內(nèi)在的邏輯關系,較少借助連接詞,多使用四字詞語以及固定的表達方式。在翻譯中要注重把握兩種語言的特點展開俄漢翻譯。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 報刊政論語體的語言特征
2《中國亞歐全球戰(zhàn)略分析報告》的語言特點及其翻譯策略
2.1 詞匯層面
2.1.1 多使用專有名詞
2.1.2 多使用縮略語
2.1.3 多使用動名詞
2.2 句子層面
2.2.1 多使用主從復合句
2.2.2 多使用被動句
3 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中央文獻俄譯文本語句結(jié)構特征探析——以政府工作報告俄譯本為例[J]. 姜雅明,李夢雅. 天津外國語大學學報. 2016(03)
本文編號:3678965
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 報刊政論語體的語言特征
2《中國亞歐全球戰(zhàn)略分析報告》的語言特點及其翻譯策略
2.1 詞匯層面
2.1.1 多使用專有名詞
2.1.2 多使用縮略語
2.1.3 多使用動名詞
2.2 句子層面
2.2.1 多使用主從復合句
2.2.2 多使用被動句
3 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中央文獻俄譯文本語句結(jié)構特征探析——以政府工作報告俄譯本為例[J]. 姜雅明,李夢雅. 天津外國語大學學報. 2016(03)
本文編號:3678965
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3678965.html