互文性理論視域下時(shí)事新聞標(biāo)題俄譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-08-01 21:46
現(xiàn)如今,中西方交流日趨頻繁,作為一種信息傳播手段新聞標(biāo)題的作用也越來(lái)越突出。新聞標(biāo)題不僅是了解整篇新聞的窗口,也是新聞報(bào)道的“焦點(diǎn)”,與此同時(shí),其翻譯質(zhì)量直接決定著新聞的瀏覽量和新聞的整體價(jià)值,因此新聞標(biāo)題翻譯的重要性也就顯而易見(jiàn)了。“互文性”這一概念由法國(guó)符號(hào)學(xué)家、女權(quán)主義批評(píng)家朱莉婭·克里斯蒂娃在其《符號(hào)學(xué)》一書(shū)中首次提出,書(shū)中提到:翻譯是基于理解原文本之上,構(gòu)建出目標(biāo)文本。翻譯活動(dòng)本身屬于一種特殊的互文活動(dòng),所以漢俄時(shí)事新聞標(biāo)題翻譯之間的密切聯(lián)系也就一目了然;ノ男赃@一概念的提出為翻譯研究工作提供新的視角和思路,把互文性理論運(yùn)用于時(shí)事新聞標(biāo)題的俄譯中,在認(rèn)識(shí)時(shí)事新聞標(biāo)題中的互文現(xiàn)象和在譯文中實(shí)現(xiàn)互文對(duì)等兩個(gè)方面起著至關(guān)重要的作用。本論文首先系統(tǒng)地介紹了“互文性”這一概念的提出及其分類、互文性理論與翻譯以及翻譯過(guò)程中的互文性,然后從時(shí)事新聞標(biāo)題的概念、功能及其翻譯原則與方法幾個(gè)角度著手,對(duì)時(shí)事新聞標(biāo)題中宏觀互文性和微觀互文性的表現(xiàn)及其俄譯進(jìn)行全面的分析。互文理論的運(yùn)用不僅能使時(shí)事新聞標(biāo)題譯文更加地道、更加符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、更能凸顯出其特點(diǎn)并發(fā)揮其功能,從而能夠更好地達(dá)到翻譯的目的...
【文章頁(yè)數(shù)】:44 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
引言
1.互文性理論與翻譯
1.1 互文性的提出
1.2 互文性的分類
1.3 互文性視角:翻譯研究的新方法
1.3.1 互文性在翻譯中的體現(xiàn)
1.3.2 翻譯過(guò)程中的互文性
2.時(shí)事新聞標(biāo)題與翻譯
2.1 時(shí)事新聞標(biāo)題的概念
2.2 時(shí)事新聞標(biāo)題的功能
2.3 時(shí)事新聞標(biāo)題的翻譯原則
2.4 時(shí)事新聞標(biāo)題的翻譯方法
3.時(shí)事新聞標(biāo)題的互文性表現(xiàn)及其俄譯
3.1 時(shí)事新聞標(biāo)題中的宏觀互文性表現(xiàn)及其俄譯
3.1.1 體裁互文性
3.1.2 結(jié)構(gòu)互文性
3.1.3 主題和功能互文性
3.2 時(shí)事新聞標(biāo)題中的微觀互文性及其俄譯
3.2.1 引用(Цитирование)
3.2.2 鑲嵌(Аппликация)
3.2.3 隱喻(Метафора)
3.2.4 轉(zhuǎn)喻(Метонимия)
3.2.5 典故(Крылатые слова)
3.2.6 仿擬(Пародия)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄語(yǔ)體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯[J]. 柳娜. 現(xiàn)代交際. 2018(03)
[2]音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J]. 熊欣. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[3]從互文性的角度談翻譯[J]. 軒慧芳. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[4]新聞標(biāo)題的話語(yǔ)互文性解讀——批評(píng)話語(yǔ)分析視角[J]. 賴彥. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(S1)
[5]新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯的互文性視角[J]. 劉永亮. 淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(06)
[6]從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯[J]. 李建紅. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2006(02)
[7]英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J]. 廖志勤. 中國(guó)科技翻譯. 2006(02)
[8]互文性理論的緣起與流變[J]. 秦海鷹. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論. 2004(03)
[9]互文性給機(jī)器翻譯帶來(lái)的啟示[J]. 夏家駟,楊紹北. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[10]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
碩士論文
[1]俄語(yǔ)報(bào)刊中的體裁互文性研究[D]. 王國(guó)光.黑龍江大學(xué) 2016
[2]淺析報(bào)紙標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯策略[D]. 馬紅晶.新疆師范大學(xué) 2012
[3]論英漢新聞標(biāo)題翻譯[D]. 曾屹君.河南大學(xué) 2009
[4]俄語(yǔ)新聞標(biāo)題及其翻譯[D]. 胡琴.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2007
本文編號(hào):3668232
【文章頁(yè)數(shù)】:44 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
引言
1.互文性理論與翻譯
1.1 互文性的提出
1.2 互文性的分類
1.3 互文性視角:翻譯研究的新方法
1.3.1 互文性在翻譯中的體現(xiàn)
1.3.2 翻譯過(guò)程中的互文性
2.時(shí)事新聞標(biāo)題與翻譯
2.1 時(shí)事新聞標(biāo)題的概念
2.2 時(shí)事新聞標(biāo)題的功能
2.3 時(shí)事新聞標(biāo)題的翻譯原則
2.4 時(shí)事新聞標(biāo)題的翻譯方法
3.時(shí)事新聞標(biāo)題的互文性表現(xiàn)及其俄譯
3.1 時(shí)事新聞標(biāo)題中的宏觀互文性表現(xiàn)及其俄譯
3.1.1 體裁互文性
3.1.2 結(jié)構(gòu)互文性
3.1.3 主題和功能互文性
3.2 時(shí)事新聞標(biāo)題中的微觀互文性及其俄譯
3.2.1 引用(Цитирование)
3.2.2 鑲嵌(Аппликация)
3.2.3 隱喻(Метафора)
3.2.4 轉(zhuǎn)喻(Метонимия)
3.2.5 典故(Крылатые слова)
3.2.6 仿擬(Пародия)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄語(yǔ)體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯[J]. 柳娜. 現(xiàn)代交際. 2018(03)
[2]音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J]. 熊欣. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[3]從互文性的角度談翻譯[J]. 軒慧芳. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[4]新聞標(biāo)題的話語(yǔ)互文性解讀——批評(píng)話語(yǔ)分析視角[J]. 賴彥. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(S1)
[5]新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯的互文性視角[J]. 劉永亮. 淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(06)
[6]從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯[J]. 李建紅. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2006(02)
[7]英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J]. 廖志勤. 中國(guó)科技翻譯. 2006(02)
[8]互文性理論的緣起與流變[J]. 秦海鷹. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論. 2004(03)
[9]互文性給機(jī)器翻譯帶來(lái)的啟示[J]. 夏家駟,楊紹北. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[10]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
碩士論文
[1]俄語(yǔ)報(bào)刊中的體裁互文性研究[D]. 王國(guó)光.黑龍江大學(xué) 2016
[2]淺析報(bào)紙標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯策略[D]. 馬紅晶.新疆師范大學(xué) 2012
[3]論英漢新聞標(biāo)題翻譯[D]. 曾屹君.河南大學(xué) 2009
[4]俄語(yǔ)新聞標(biāo)題及其翻譯[D]. 胡琴.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2007
本文編號(hào):3668232
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3668232.html
最近更新
教材專著