《術語學:對象、方法、結構》(前言、緒論)的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-02-20 16:35
任何學科都應建立在理論系統(tǒng)和用于闡釋相應理論的術語系統(tǒng)的基礎之上。本文是基于對術語學專著進行翻譯分析,了解術語學專著的語言特點,掌握翻譯術語學資料的基本原則,總結術語學翻譯的基本經驗。筆者針對所翻譯的前言和緒論部分,分析了原材料的語言特點?偨Y術語學的文本語言特點。對詞匯(術語、復合前置詞、同義詞等)進行翻譯案例實例分析。對句子(形動詞短語、被動結構形式、長難句)進行漢譯實例分析,分析過程中運用了合譯法、分譯法、順序法、逆序法、主次分譯法及綜合法等翻譯方法。此外筆者從譯前準備,材料分析兩個方面對翻譯過程進行了描述,以及對此次翻譯實踐做了簡要總結,主要從翻譯中存在的問題及解決方法以及翻譯心得體會兩部分來闡述。術語翻譯研究不僅為翻譯提供了一個具體的原則或者標準,更是為了提高譯者的專業(yè)知識能力,進而讓譯者可以綜合運用語言能力和專業(yè)知識,在充分理解術語概念的基礎上進行正確翻譯。因為術語學涉及的范圍特別廣,術語學術語的精確翻譯難度又大,所以翻譯好術語學方面的著作能為以后在各個領域從事翻譯活動奠定良好的基礎。
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
第一節(jié) 譯前準備
一、譯前材料分析
二、其它譯前準備
第二節(jié) 工具使用
本章小結
第二章 翻譯案例分析
第一節(jié) 文本的詞匯特點
一、專業(yè)領域術語
二、復合前置詞
三、同義詞及詞組的使用
四、被動結構的翻譯的詞匯特點
第二節(jié) 文本的句子特點
一、形動詞短語的翻譯
二、長難句的翻譯
本章小結
第三章 翻譯實踐總結
第一節(jié) 翻譯中存在的問題及解決方法
第二節(jié) 翻譯經驗總結
結語
參考文獻
附錄:原文/譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]術語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學刊. 2012(05)
[2]我國外語界術語學研究綜述[J]. 黃忠廉. 辭書研究. 2010(02)
博士論文
[1]術語學核心術語研究[D]. 葉其松.黑龍江大學 2010
[2]術語定義抽取、聚類與術語識別研究[D]. 張榕.北京語言大學 2006
[3]俄語術語研究:術語的性質、語義與構成[D]. 吳麗坤.黑龍江大學 2005
[4]信息科學和信息技術術語概念體系研究[D]. 李蕓.北京語言文化大學 2003
碩士論文
[1]術語的非術語化現(xiàn)象研究[D]. 王艷芬.黑龍江大學 2009
[2]亞里士多德《修辭學》術語翻譯研究[D]. 林琳.福建師范大學 2007
本文編號:3635432
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
第一節(jié) 譯前準備
一、譯前材料分析
二、其它譯前準備
第二節(jié) 工具使用
本章小結
第二章 翻譯案例分析
第一節(jié) 文本的詞匯特點
一、專業(yè)領域術語
二、復合前置詞
三、同義詞及詞組的使用
四、被動結構的翻譯的詞匯特點
第二節(jié) 文本的句子特點
一、形動詞短語的翻譯
二、長難句的翻譯
本章小結
第三章 翻譯實踐總結
第一節(jié) 翻譯中存在的問題及解決方法
第二節(jié) 翻譯經驗總結
結語
參考文獻
附錄:原文/譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]術語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學刊. 2012(05)
[2]我國外語界術語學研究綜述[J]. 黃忠廉. 辭書研究. 2010(02)
博士論文
[1]術語學核心術語研究[D]. 葉其松.黑龍江大學 2010
[2]術語定義抽取、聚類與術語識別研究[D]. 張榕.北京語言大學 2006
[3]俄語術語研究:術語的性質、語義與構成[D]. 吳麗坤.黑龍江大學 2005
[4]信息科學和信息技術術語概念體系研究[D]. 李蕓.北京語言文化大學 2003
碩士論文
[1]術語的非術語化現(xiàn)象研究[D]. 王艷芬.黑龍江大學 2009
[2]亞里士多德《修辭學》術語翻譯研究[D]. 林琳.福建師范大學 2007
本文編號:3635432
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3635432.html