天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

葉甫蓋尼·格里什科維茨短篇小說(shuō)《米哈雷奇》漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-17 19:25
  近年來(lái),中俄兩國(guó)關(guān)系不斷升溫,政治交流、經(jīng)濟(jì)合作日益緊密,在這樣的背景下,推動(dòng)文化領(lǐng)域的深入了解與繁榮顯得尤為必要。而文學(xué)作品恰恰是一個(gè)民族文化的結(jié)晶、是打開(kāi)一個(gè)民族文化生活的鑰匙。從這一方面來(lái)講,對(duì)俄羅斯現(xiàn)代文學(xué)作品進(jìn)行漢譯是十分重要且必要的。本文以俄羅斯當(dāng)代作家葉甫蓋尼·格里什科維茨的短篇小說(shuō)《米哈雷奇》為例,分別從譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后體會(huì)三個(gè)階段進(jìn)行闡述,重點(diǎn)論述了在翻譯過(guò)程中對(duì)小說(shuō)語(yǔ)言的處理方法和處理技巧,并舉例進(jìn)行分析和闡釋。希望通過(guò)本文的闡述,可以對(duì)小說(shuō)類甚至是文學(xué)作品類的漢譯策略和技巧起到一定的拋磚引玉的作用,從而促進(jìn)該類文本翻譯質(zhì)量的提高。 

【文章來(lái)源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第1章 譯前準(zhǔn)備:文本定位和語(yǔ)言特點(diǎn)
    1.1 所譯文本的體裁
    1.2 葉甫蓋尼·格里什科維茨短篇小說(shuō)的取材特點(diǎn)和寫作風(fēng)格
    本章小結(jié)
第2章 翻譯過(guò)程及翻譯策略
    2.1 獨(dú)白的翻譯
        2.1.1 巧用四字詞語(yǔ),使語(yǔ)言優(yōu)美生動(dòng)、傳神切景
        2.1.2 適時(shí)補(bǔ)充隱含信息,使譯文更為完整連貫
        2.1.3 變通表述方式,不做原文字面的奴隸
        2.1.4 緊扣人物內(nèi)心,使人物形象更為鮮明
    2.2 對(duì)話的翻譯
    本章小結(jié)
第3章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    3.1 完備的準(zhǔn)備方案和嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度
    3.2 譯文的藝術(shù)性
    3.3 寬廣的涉獵面
    本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄



本文編號(hào):3501522

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3501522.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b87b8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com