俄漢影片名對(duì)比與翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-11-17 05:23
電影是語言和文化的窗口,是一種獨(dú)特的文化產(chǎn)品,具有藝術(shù)審美的精神屬性和商業(yè)文化特征,在國(guó)際文化交流中占有不容忽視的地位。片名是電影的點(diǎn)睛之筆,是濃縮的電影語言,也是影片對(duì)具有不同文化背景的觀眾產(chǎn)生吸引力的關(guān)鍵要素之一。電影名稱的翻譯是文化之間的語際交流,涉及語言結(jié)構(gòu)的變化以及文化的移植與接受。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯是復(fù)雜的跨文化交際行為,根據(jù)交際目的和功能可區(qū)分不同語篇的翻譯方法。電影片名以影響受眾行為為最終目的,屬于運(yùn)作型語篇。蘇俄電影歷史悠久,經(jīng)典輩出,對(duì)中國(guó)電影業(yè)有深刻的影響。目前對(duì)電影片名的研究以英美影片為主,鮮見專述俄文電影名稱翻譯或從美學(xué)角度研究影片譯名的文獻(xiàn)。本論文擬在功能翻譯理論視角下對(duì)電影片名翻譯的實(shí)質(zhì)和過程進(jìn)行全面探究,對(duì)電影片名翻譯中常見的誤區(qū)進(jìn)行分析,并提出解決辦法,總結(jié)影片命名特點(diǎn),并歸納常用的翻譯方法,力求在藝術(shù)再創(chuàng)造的過程中達(dá)到良好的導(dǎo)視作用和促銷作用。本論文包括引言、正文、結(jié)語和參考文獻(xiàn)。論文引言簡(jiǎn)要介紹了電影片名所獨(dú)有的兩重屬性及片名翻譯中常見的誤譯問題。論文正文分為五章。第一章為文獻(xiàn)綜述,詳細(xì)論述了我國(guó)學(xué)者從不同角度對(duì)電影片名翻譯的研究歷史和現(xiàn)狀。第...
【文章來源】:上海外國(guó)語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Автореферат
引言
第一章 國(guó)內(nèi)電影片名翻譯研究現(xiàn)狀
第二章 蘇俄電影發(fā)展簡(jiǎn)史
第三章 從功能翻譯理論視角透視電影名稱翻譯
3.1 德國(guó)功能學(xué)派簡(jiǎn)介
3.2 電影及電影標(biāo)題翻譯的美學(xué)價(jià)值
3.2.1 從美的形象性和創(chuàng)造性探究電影片名的翻譯
3.2.2 從美學(xué)實(shí)用性角度探究電影片名的翻譯
3.2.3 從美學(xué)的客觀性探究電影片名的翻譯
第四章 電影片名翻譯的基本原則及常見問題
4.1 電影片名翻譯的基本原則及意義
4.1.1 信息價(jià)值原則
4.1.2 美學(xué)價(jià)值原則
4.1.3 文化價(jià)值原則
4.1.4 商業(yè)宣傳性原則
4.2 電影名稱翻譯過程中常見問題及原由
4.2.1 文化認(rèn)知差異對(duì)譯文的影響
4.2.2 地域差異對(duì)譯文的影響
第五章 漢譯片名修辭手段分析及翻譯方法
5.1 漢譯片名的修辭手段分析
5.1.1 漢譯片名的語音特點(diǎn)分析
5.1.2 影視作品名稱中失諧現(xiàn)象分析
5.2 電影片名常見翻譯方法
5.2.1 音譯
5.2.2 音譯加附注
5.2.3 直譯
5.2.4 直譯加解釋
5.2.5 意譯
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3500282
【文章來源】:上海外國(guó)語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Автореферат
引言
第一章 國(guó)內(nèi)電影片名翻譯研究現(xiàn)狀
第二章 蘇俄電影發(fā)展簡(jiǎn)史
第三章 從功能翻譯理論視角透視電影名稱翻譯
3.1 德國(guó)功能學(xué)派簡(jiǎn)介
3.2 電影及電影標(biāo)題翻譯的美學(xué)價(jià)值
3.2.1 從美的形象性和創(chuàng)造性探究電影片名的翻譯
3.2.2 從美學(xué)實(shí)用性角度探究電影片名的翻譯
3.2.3 從美學(xué)的客觀性探究電影片名的翻譯
第四章 電影片名翻譯的基本原則及常見問題
4.1 電影片名翻譯的基本原則及意義
4.1.1 信息價(jià)值原則
4.1.2 美學(xué)價(jià)值原則
4.1.3 文化價(jià)值原則
4.1.4 商業(yè)宣傳性原則
4.2 電影名稱翻譯過程中常見問題及原由
4.2.1 文化認(rèn)知差異對(duì)譯文的影響
4.2.2 地域差異對(duì)譯文的影響
第五章 漢譯片名修辭手段分析及翻譯方法
5.1 漢譯片名的修辭手段分析
5.1.1 漢譯片名的語音特點(diǎn)分析
5.1.2 影視作品名稱中失諧現(xiàn)象分析
5.2 電影片名常見翻譯方法
5.2.1 音譯
5.2.2 音譯加附注
5.2.3 直譯
5.2.4 直譯加解釋
5.2.5 意譯
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3500282
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3500282.html
最近更新
教材專著