俾丘林譯《三字經(jīng)》述評及其對中國典籍外譯的啟示
發(fā)布時間:2021-11-06 18:24
俾丘林譯《三字經(jīng)》的翻譯出版是中俄文化交流史上的重要事件。特定的歷史文化動機令俾丘林采取了獨特的翻譯策略和文本結(jié)構(gòu)。其譯作促進了中國文化在俄國社會的傳播,捍衛(wèi)了中國文化在國際社會的尊嚴。對俾譯《三字經(jīng)》的研究啟示我們,中國典籍外譯應(yīng)以對文化經(jīng)典的民族性和世界性的辯證認識為前提,兼顧語言轉(zhuǎn)換、審美再建和文化移植三個翻譯層次,加強與權(quán)威文化流通機構(gòu)的深度合作。
【文章來源】:濰坊學(xué)院學(xué)報. 2018,18(04)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、俾丘林翻譯出版《三字經(jīng)》的歷史背景與文化動機
二、俾譯《三字經(jīng)》的文本特征與譯學(xué)得失
三、俾譯《三字經(jīng)》的歷史影響
四、俾譯《三字經(jīng)》對中國典籍外譯的啟示
(一) 典籍外譯應(yīng)以對中國文化經(jīng)典的民族性和世界性的辯證認識為前提
(二) 典籍外譯不只是語言符碼的轉(zhuǎn)換更是一項極其復(fù)雜的審美再建與文化移植工程
(三) 典籍的域外傳播效度有賴于與國際權(quán)威出版機構(gòu)和文化傳媒的合作
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]20世紀以來中國典籍出版走出去的回顧與思考[J]. 李偉榮. 中國出版. 2016(23)
[2]《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡[J]. 趙彥春. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2014(02)
[3]《三字經(jīng)》在俄國[J]. 伍宇星. 學(xué)術(shù)研究. 2007(08)
本文編號:3480307
【文章來源】:濰坊學(xué)院學(xué)報. 2018,18(04)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、俾丘林翻譯出版《三字經(jīng)》的歷史背景與文化動機
二、俾譯《三字經(jīng)》的文本特征與譯學(xué)得失
三、俾譯《三字經(jīng)》的歷史影響
四、俾譯《三字經(jīng)》對中國典籍外譯的啟示
(一) 典籍外譯應(yīng)以對中國文化經(jīng)典的民族性和世界性的辯證認識為前提
(二) 典籍外譯不只是語言符碼的轉(zhuǎn)換更是一項極其復(fù)雜的審美再建與文化移植工程
(三) 典籍的域外傳播效度有賴于與國際權(quán)威出版機構(gòu)和文化傳媒的合作
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]20世紀以來中國典籍出版走出去的回顧與思考[J]. 李偉榮. 中國出版. 2016(23)
[2]《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡[J]. 趙彥春. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2014(02)
[3]《三字經(jīng)》在俄國[J]. 伍宇星. 學(xué)術(shù)研究. 2007(08)
本文編號:3480307
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3480307.html