俄羅斯進(jìn)口食品標(biāo)簽“譯”猶未盡
發(fā)布時(shí)間:2021-11-03 22:17
當(dāng)前,中國(guó)市場(chǎng)上俄羅斯食品標(biāo)簽的漢譯問(wèn)題很大。通過(guò)大量市場(chǎng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),俄羅斯食品標(biāo)簽漢譯存在惡意改譯、有意刪譯、肆意漏譯等問(wèn)題。文章認(rèn)為,對(duì)食品標(biāo)簽中不同特點(diǎn)的信息應(yīng)有針對(duì)性地采用對(duì)譯、修辭創(chuàng)譯、形式換譯等翻譯方法,以便提高食品標(biāo)簽漢譯質(zhì)量,為商務(wù)翻譯服務(wù)負(fù)責(zé)。
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技翻譯. 2019,32(04)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
引 言
1 俄羅斯進(jìn)口食品標(biāo)簽漢譯亂象
1.1 惡意改譯
1.2 有意刪譯
1.3 肆意漏譯
2 俄羅斯進(jìn)口食品標(biāo)簽漢譯方法
2.1 再現(xiàn)原文的信息對(duì)譯
2.2 重構(gòu)原文的修辭創(chuàng)譯
2.3 迎合譯文的形式換譯
3 結(jié) 語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]食品包裝文字英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及其規(guī)范化途徑[J]. 貢建明. 食品與機(jī)械. 2016(09)
[2]從感召功能看食品說(shuō)明書(shū)的英譯[J]. 李玉春,徐賽穎. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2015(05)
[3]試析進(jìn)口食品中文標(biāo)簽的人際意義缺失及翻譯策略[J]. 宋彬彬,高健. 長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(01)
本文編號(hào):3474439
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技翻譯. 2019,32(04)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
引 言
1 俄羅斯進(jìn)口食品標(biāo)簽漢譯亂象
1.1 惡意改譯
1.2 有意刪譯
1.3 肆意漏譯
2 俄羅斯進(jìn)口食品標(biāo)簽漢譯方法
2.1 再現(xiàn)原文的信息對(duì)譯
2.2 重構(gòu)原文的修辭創(chuàng)譯
2.3 迎合譯文的形式換譯
3 結(jié) 語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]食品包裝文字英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及其規(guī)范化途徑[J]. 貢建明. 食品與機(jī)械. 2016(09)
[2]從感召功能看食品說(shuō)明書(shū)的英譯[J]. 李玉春,徐賽穎. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2015(05)
[3]試析進(jìn)口食品中文標(biāo)簽的人際意義缺失及翻譯策略[J]. 宋彬彬,高健. 長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(01)
本文編號(hào):3474439
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3474439.html
最近更新
教材專著