交際翻譯理論在陪同口譯中的應(yīng)用 ——大連博利國(guó)際貿(mào)易有限公司船舶維修口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-30 19:23
隨著中俄綜合實(shí)力的不斷提高,兩國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)往來(lái)越來(lái)越密切。譯員在口譯活動(dòng)中扮演重要角色,對(duì)克服兩國(guó)語(yǔ)言障礙,有效改善相互關(guān)系起到重要作用。筆者在大連博利國(guó)際貿(mào)易有限公司進(jìn)行了為期五個(gè)月的口譯實(shí)踐,主要負(fù)責(zé)業(yè)務(wù)溝通、客戶接待和合同洽談等方面的工作。本文闡述了紐馬克交際翻譯理論在口譯活動(dòng)中的應(yīng)用,紐馬克在交際翻譯理論中指出,要努力使譯語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)聽(tīng)眾所產(chǎn)生的效果與源語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)聽(tīng)眾所產(chǎn)生的效果相同。本文由四部分組成:第一章介紹本次項(xiàng)目及任務(wù)要求;第二章詳細(xì)描述譯前準(zhǔn)備的必要性、項(xiàng)目資料的收集、術(shù)語(yǔ)和詞匯的整理及其他心理準(zhǔn)備等;第三章詳細(xì)闡述了交際翻譯理論背景與原則及在交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯方法的選擇;最后總結(jié)本次口譯活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)與不足及日后的改進(jìn)與學(xué)習(xí)。本次實(shí)踐讓筆者深刻意識(shí)到,在任何一種活動(dòng)中譯員都要做好充分準(zhǔn)備,爭(zhēng)取完美完成工作。影響口譯質(zhì)量的因素是多方面的,我們需要對(duì)其進(jìn)行全方位的分析,并采取相應(yīng)對(duì)策,以確保高質(zhì)量地完成口譯工作。
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
PE3ЮME
一、項(xiàng)目簡(jiǎn)介
(一) 項(xiàng)目介紹
(二) 任務(wù)描述
二、船舶維修口譯譯前準(zhǔn)備
(一) 相關(guān)技術(shù)材料準(zhǔn)備
(二) 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
(三) 其他準(zhǔn)備
三、交際翻譯理論指導(dǎo)下的船舶維修陪同口譯
(一) 交際翻譯理論概述
1. 交際翻譯理論提出的背景
2. 交際翻譯理論指導(dǎo)原則
(二) 交際翻譯理論指導(dǎo)下的陪同口譯翻譯方法
1. 意譯法
2. 轉(zhuǎn)譯法
3. 省略法
四、實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論專業(yè)口譯的譯前準(zhǔn)備工作[J]. 李曉燕. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(08)
[2]論譯前準(zhǔn)備[J]. 肖安法. 無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(06)
[3]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[4]彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J]. 陳凱,張建輝. 河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2008(06)
[5]論聽(tīng)眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響[J]. 張吉良. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
[6]口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[7]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[8]口譯譯員的基本素質(zhì)與口譯技巧[J]. 郝竹葉. 重型機(jī)械科技. 1999(02)
[9]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國(guó)翻譯. 1998(01)
[10]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯簡(jiǎn)評(píng)[J]. 陳軍. 杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào). 1994(02)
碩士論文
[1]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯之翻譯技巧研究[D]. 丁媛媛.曲阜師范大學(xué) 2010
[2]論陪同口譯中的譯者主體性[D]. 伍爭(zhēng).上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
本文編號(hào):3416496
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
PE3ЮME
一、項(xiàng)目簡(jiǎn)介
(一) 項(xiàng)目介紹
(二) 任務(wù)描述
二、船舶維修口譯譯前準(zhǔn)備
(一) 相關(guān)技術(shù)材料準(zhǔn)備
(二) 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
(三) 其他準(zhǔn)備
三、交際翻譯理論指導(dǎo)下的船舶維修陪同口譯
(一) 交際翻譯理論概述
1. 交際翻譯理論提出的背景
2. 交際翻譯理論指導(dǎo)原則
(二) 交際翻譯理論指導(dǎo)下的陪同口譯翻譯方法
1. 意譯法
2. 轉(zhuǎn)譯法
3. 省略法
四、實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論專業(yè)口譯的譯前準(zhǔn)備工作[J]. 李曉燕. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(08)
[2]論譯前準(zhǔn)備[J]. 肖安法. 無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(06)
[3]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[4]彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J]. 陳凱,張建輝. 河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2008(06)
[5]論聽(tīng)眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響[J]. 張吉良. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
[6]口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[7]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[8]口譯譯員的基本素質(zhì)與口譯技巧[J]. 郝竹葉. 重型機(jī)械科技. 1999(02)
[9]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國(guó)翻譯. 1998(01)
[10]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯簡(jiǎn)評(píng)[J]. 陳軍. 杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào). 1994(02)
碩士論文
[1]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯之翻譯技巧研究[D]. 丁媛媛.曲阜師范大學(xué) 2010
[2]論陪同口譯中的譯者主體性[D]. 伍爭(zhēng).上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
本文編號(hào):3416496
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3416496.html
最近更新
教材專著