《薩拉托夫州2030年前社會經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略(節(jié)選3-7節(jié))》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-09-28 00:45
本文是一篇翻譯報告,報告原文為《薩拉托夫州2030年前社會經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略》,原文發(fā)布在薩拉托夫州政府官方網(wǎng)站上。薩拉托夫州是伏爾加河聯(lián)邦區(qū)14個聯(lián)邦主體之一,是俄羅斯重要的鐵路樞紐、伏爾加河上的重要河港,早在帝俄時代薩拉托夫就是著名的糧食貿(mào)易中心,如今則發(fā)展為大型綜合工業(yè)區(qū)。本戰(zhàn)略的譯文有助于相關(guān)政府和企業(yè)詳細(xì)了解薩拉托夫州社會經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀和發(fā)展規(guī)劃,把握與其開展合作的方向。原文屬于公文事務(wù)語體,本翻譯報告通過對原文詞匯、句法特點進行分析,針對俄漢公文事務(wù)語體表達(dá)習(xí)慣的不同,結(jié)合什維策爾的等值理論選擇相應(yīng)的翻譯技巧。詞匯方面主要分析了俄文公文事務(wù)語體中常使用的動名詞及動名詞詞組、動詞被動形式等,句法方面分析了原文中簡單句和復(fù)合句的使用特點。針對詞匯、句法的特點,選擇的主要翻譯方法和技巧有:加詞法、減詞法、轉(zhuǎn)換法(包括詞類轉(zhuǎn)換和句子成分轉(zhuǎn)換)、斷句法等。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
Глава 1. Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Языковые особенности оригинала
1.2.1 Лексические особенности оригинала
1.2.2 Синтаксические особенности оригинала
Глава 2. Теоретические основы перевода
Глава 3. Приёмы перевода
3.1 Приёмы перевода лексики
3.1.1 Добавление
3.1.2 Опущение
3.1.3 Замена частей речи
3.2 Приёмы перевода предложения
3.2.1 Замена членов предложения
3.2.2 Членение предложения
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
本文編號:3410922
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
Глава 1. Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Языковые особенности оригинала
1.2.1 Лексические особенности оригинала
1.2.2 Синтаксические особенности оригинала
Глава 2. Теоретические основы перевода
Глава 3. Приёмы перевода
3.1 Приёмы перевода лексики
3.1.1 Добавление
3.1.2 Опущение
3.1.3 Замена частей речи
3.2 Приёмы перевода предложения
3.2.1 Замена членов предложения
3.2.2 Членение предложения
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
本文編號:3410922
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3410922.html