俄羅斯大眾文學(xué)的特點(diǎn)及其對(duì)新時(shí)期文學(xué)翻譯的影響
發(fā)布時(shí)間:2021-07-11 06:27
我們都知道,俄羅斯文學(xué)是世界文學(xué)重要的組成部分,占據(jù)著極高的地位,有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響。自"白銀時(shí)代"后,19世紀(jì)末—20世紀(jì)初,俄羅斯大眾文學(xué)在文壇初露鋒芒,從被視為低俗不堪的"市井文學(xué)"逐漸逆襲為文壇的新生力量并迅速傳播,不僅在國(guó)內(nèi)走紅甚至還"走出國(guó)門"被世界各國(guó)翻譯并出版。因此,翻譯活動(dòng)就顯得尤為重要,不可或缺。文學(xué)翻譯不僅僅是一個(gè)譯者對(duì)雙語的轉(zhuǎn)換,也是吸取和接受國(guó)外文化的重要媒介。與此同時(shí),俄羅斯大眾文學(xué)的廣泛盛行也使得譯者有了更為現(xiàn)代化的翻譯策略,它不僅有著不同于其他文學(xué)的特點(diǎn),也對(duì)新時(shí)期的文學(xué)翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2018,(01)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄羅斯當(dāng)代大眾文學(xué)及其文學(xué)特質(zhì)與社會(huì)功能[J]. 劉玉寶,Т.Б.馬克拉科娃. 俄羅斯文藝. 2015(02)
[2]俄羅斯大眾文學(xué)評(píng)議[J]. 孫超. 求是學(xué)刊. 2007(05)
[3]翻譯中科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一——從文學(xué)翻譯和科技翻譯的特點(diǎn)看翻譯的性質(zhì)[J]. 張衛(wèi)萍. 株洲工學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(04)
[4]蘇聯(lián)解體后俄羅斯文學(xué)的發(fā)展特征[J]. 任光宣. 外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài). 2001(06)
碩士論文
[1]試論文學(xué)翻譯中的文化補(bǔ)償策略[D]. 李思茹.北京外國(guó)語大學(xué) 2013
本文編號(hào):3277531
【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2018,(01)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄羅斯當(dāng)代大眾文學(xué)及其文學(xué)特質(zhì)與社會(huì)功能[J]. 劉玉寶,Т.Б.馬克拉科娃. 俄羅斯文藝. 2015(02)
[2]俄羅斯大眾文學(xué)評(píng)議[J]. 孫超. 求是學(xué)刊. 2007(05)
[3]翻譯中科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一——從文學(xué)翻譯和科技翻譯的特點(diǎn)看翻譯的性質(zhì)[J]. 張衛(wèi)萍. 株洲工學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(04)
[4]蘇聯(lián)解體后俄羅斯文學(xué)的發(fā)展特征[J]. 任光宣. 外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài). 2001(06)
碩士論文
[1]試論文學(xué)翻譯中的文化補(bǔ)償策略[D]. 李思茹.北京外國(guó)語大學(xué) 2013
本文編號(hào):3277531
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3277531.html
最近更新
教材專著