蘇聯(lián)電影《愛情與鴿子》口譯報告
發(fā)布時間:2021-05-22 20:54
譯者選取了由弗拉基米爾·緬紹夫于1984年拍攝的蘇聯(lián)抒情喜劇電影《愛情與鴿子》作為此次翻譯實(shí)踐的材料。影片講述了一對居住在俄羅斯鄉(xiāng)村的夫婦經(jīng)歷曲折后重新認(rèn)識到彼此非常相愛的故事。全片采用了大量鄉(xiāng)土化的臺詞,口語語體色彩濃厚,句法結(jié)構(gòu)豐富多樣。人物對話不僅具有鮮明的個性色彩,并且意味悠遠(yuǎn),耐人尋味。該影片的翻譯對譯者來說既有意思又富有挑戰(zhàn)性。影片曾于1985年榮獲托雷莫利諾斯國際喜劇電影節(jié)金船獎;2009年獲得MTV俄羅斯電影“最佳蘇聯(lián)電影”提名獎。本翻譯報告主要分為四個部分。第一個部分是翻譯任務(wù)的描述,主要是講述了翻譯任務(wù)背景、翻譯資料的簡述以及翻譯項(xiàng)目的意義和難點(diǎn)。第二部分是翻譯過程,包括翻譯策略的選定以及翻譯計(jì)劃的制定等等。第三部分為案例分析,是本報告的主要部分。譯者采用歸化翻譯法與異化翻譯法相結(jié)合的翻譯策略,選取影片的部分對白作為例句,對影片對白中各種帶有口語色彩的詞匯的翻譯、俗語、俚語以及典故的翻譯、臟話的翻譯等進(jìn)行了分析。第四部分是翻譯總結(jié),總結(jié)了譯者此次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及感悟,對翻譯中未解決的問題進(jìn)行了思考,對以后的學(xué)習(xí)研究進(jìn)行了展望。
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:109 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Благодарность
Автореферат
摘要
Главная роль(主要角色)
原文與譯文
翻譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)背景
1.2 翻譯項(xiàng)目簡介
1.3 翻譯項(xiàng)目的意義和難點(diǎn)
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯資料和翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論及策略準(zhǔn)備
2.1.3 歸化策略與異化策略
2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
2.1.5 突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案
2.2 口譯過程
2.3 譯后評價
3 翻譯案例分析
3.1 語氣詞ну在口語中的用法
3.2 具有口語色彩詞匯的翻譯
3.3 俗語、俚語、典故的翻譯
3.4 臟話的翻譯
3.5 口語中指小表情的翻譯
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中的體會
4.2 對今后學(xué)習(xí)的啟發(fā)
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從功能翻譯理論看日語慣用句翻譯的歸化與異化[J]. 董丹丹. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(11)
[2]簡論歸化與異化翻譯策略的誕生及中西方關(guān)于兩者的爭論[J]. 孫雪薇. 文教資料. 2013(03)
[3]俄語被動態(tài)在口語體中的語義價值[J]. 王志堅(jiān). 安陽師范學(xué)院學(xué)報. 2012(03)
[4]語氣詞ну在口語中的用法[J]. 孫麗新. 俄語學(xué)習(xí). 2009(05)
[5]詩學(xué)等價原則的認(rèn)知探析[J]. 周瑞敏. 中國俄語教學(xué). 2007(03)
[6]漢英侮辱性語言對比與翻譯[J]. 軒治峰. 商丘師范學(xué)院學(xué)報. 2003(03)
[7]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2002(05)
[8]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[9]俄語中一些實(shí)詞轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z氣詞的現(xiàn)象[J]. 周瑞敏. 俄語學(xué)習(xí). 1996(01)
[10]否定語氣詞He和Ηи在現(xiàn)代俄語中的用法特點(diǎn)[J]. 程恩慶. 河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1993(S1)
本文編號:3201650
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:109 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Благодарность
Автореферат
摘要
Главная роль(主要角色)
原文與譯文
翻譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)背景
1.2 翻譯項(xiàng)目簡介
1.3 翻譯項(xiàng)目的意義和難點(diǎn)
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯資料和翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論及策略準(zhǔn)備
2.1.3 歸化策略與異化策略
2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
2.1.5 突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案
2.2 口譯過程
2.3 譯后評價
3 翻譯案例分析
3.1 語氣詞ну在口語中的用法
3.2 具有口語色彩詞匯的翻譯
3.3 俗語、俚語、典故的翻譯
3.4 臟話的翻譯
3.5 口語中指小表情的翻譯
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中的體會
4.2 對今后學(xué)習(xí)的啟發(fā)
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從功能翻譯理論看日語慣用句翻譯的歸化與異化[J]. 董丹丹. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(11)
[2]簡論歸化與異化翻譯策略的誕生及中西方關(guān)于兩者的爭論[J]. 孫雪薇. 文教資料. 2013(03)
[3]俄語被動態(tài)在口語體中的語義價值[J]. 王志堅(jiān). 安陽師范學(xué)院學(xué)報. 2012(03)
[4]語氣詞ну在口語中的用法[J]. 孫麗新. 俄語學(xué)習(xí). 2009(05)
[5]詩學(xué)等價原則的認(rèn)知探析[J]. 周瑞敏. 中國俄語教學(xué). 2007(03)
[6]漢英侮辱性語言對比與翻譯[J]. 軒治峰. 商丘師范學(xué)院學(xué)報. 2003(03)
[7]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2002(05)
[8]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[9]俄語中一些實(shí)詞轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z氣詞的現(xiàn)象[J]. 周瑞敏. 俄語學(xué)習(xí). 1996(01)
[10]否定語氣詞He和Ηи在現(xiàn)代俄語中的用法特點(diǎn)[J]. 程恩慶. 河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1993(S1)
本文編號:3201650
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3201650.html
最近更新
教材專著