俄羅斯廣告語特點及其翻譯策略
發(fā)布時間:2021-03-05 13:23
在全球化的大背景下,中俄兩國貿(mào)易往來不斷加強和深化,中俄兩國文化也在不斷交流與碰撞,而廣告作為一種商業(yè)文化現(xiàn)象已經(jīng)深深地走進了大眾的生活中,廣告往往都是通過較簡潔明了的句子來傳達其意以此來吸引大眾的注意力。分析俄羅斯廣告語的特點,探討俄羅斯廣告用語翻譯的方法及其策略,從而更加深入地了解俄羅斯文化。
【文章來源】:林區(qū)教學(xué). 2017,(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、俄羅斯廣告語的特點
1. 多采用雙關(guān)語
2. 多使用祈使句
3. 多采用短句和不完全的句子
4. 使用帶有修辭色彩的問句
5. 重復(fù)法
二、俄羅斯廣告語的翻譯策略
1. 音譯法
2. 直譯法
3. 增譯法
4. 減譯法
5. 創(chuàng)新法
6. 意譯法
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談廣告翻譯[J]. 陳茹. 考試周刊. 2009(21)
[2]翻譯廣告文字的立體思維[J]. 丁衡祁. 中國翻譯. 2004(01)
[3]俄語廣告語體及其詞匯特點[J]. 徐星. 外語研究. 2002(02)
[4]“雙關(guān)”稱名之由來[J]. 馬國強. 修辭學(xué)習(xí). 1998(06)
碩士論文
[1]俄語廣告文本中的修辭手段及其翻譯[D]. 盧文雅.曲阜師范大學(xué) 2014
[2]俄語廣告語多維分析[D]. 張曉濤.南京師范大學(xué) 2012
本文編號:3065272
【文章來源】:林區(qū)教學(xué). 2017,(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、俄羅斯廣告語的特點
1. 多采用雙關(guān)語
2. 多使用祈使句
3. 多采用短句和不完全的句子
4. 使用帶有修辭色彩的問句
5. 重復(fù)法
二、俄羅斯廣告語的翻譯策略
1. 音譯法
2. 直譯法
3. 增譯法
4. 減譯法
5. 創(chuàng)新法
6. 意譯法
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談廣告翻譯[J]. 陳茹. 考試周刊. 2009(21)
[2]翻譯廣告文字的立體思維[J]. 丁衡祁. 中國翻譯. 2004(01)
[3]俄語廣告語體及其詞匯特點[J]. 徐星. 外語研究. 2002(02)
[4]“雙關(guān)”稱名之由來[J]. 馬國強. 修辭學(xué)習(xí). 1998(06)
碩士論文
[1]俄語廣告文本中的修辭手段及其翻譯[D]. 盧文雅.曲阜師范大學(xué) 2014
[2]俄語廣告語多維分析[D]. 張曉濤.南京師范大學(xué) 2012
本文編號:3065272
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3065272.html