天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

傳媒文本特點及其漢譯俄分析

發(fā)布時間:2021-03-01 15:50
  20世紀后半葉,大眾傳媒作為新的信息傳播方式,發(fā)展日益迅猛,改變著人們的生活方式,也影響著現(xiàn)代標準語的發(fā)展。傳媒語言在現(xiàn)代生活中非常普遍,傳媒文本成為其中主要的單位。傳媒語言屬于政論語體,具有信息和感染兩大功能。根據(jù)這兩種功能的體現(xiàn)程度,傳媒文本可分為新聞、信息評論、政論文本和廣告;按照傳播渠道傳媒文本可分為報紙文本、廣播文本、電視文本和網絡文本。傳媒文本在詞匯、語篇和修辭方面具有自身特點:詞匯層面常使用新詞、借詞、成語和文化特色詞;語篇層面上具有整體性和聯(lián)系性,有自身的結構特點;修辭層面上經常運用隱喻、比喻和借代等表現(xiàn)力手段。這三個層面充分展示了傳媒語言的一個重要特性—程式性與表現(xiàn)力相結合[1]。在國際傳播領域,任何一個國家要想進行外交活動和跨文化交流都離不開傳媒語言的翻譯。德國學者賴斯、費米爾和諾德提出的翻譯目的論對傳媒文本的翻譯具有指導意義:“翻譯作為一種活動,意味著為達到特定條件下的目標在目的語境下建立目標文本”。傳媒文本的翻譯須遵循目的、銜接和忠誠三原則。傳媒翻譯的標準包括適切性、準確性、及時性、簡潔性、客觀性、銜接性和滿足讀者需求。本文以中國俄語傳媒文本為語料,基于翻譯目的... 

【文章來源】:新疆大學新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:111 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Реферат
Введение
Глава 1 СМИ и медиатекст
    1.1 Определение СМИ и их функции
        1.1.1 Определение СМИ
        1.1.2 Функции СМИ
    1.2 Обзор медиатекстов
        1.2.1 Понятие медиатекста
        1.2.2 Функциональный стиль и классификация медиатекстов
        1.2.3 Исследование медиатекстов в России и в Китае
Глава 2 Языковые особенности медиатекстов и применение теории скопоса приих переводе
    2.1 Языковые особенности медиатекстов
        2.1.1 Лексические особенности медиатекстов
        2.1.2 Структурные особенности медиатекстов
        2.1.3 Стилистические приёмы в медиатекстах
    2.2 Теория скопоса в переводе медиатекстов
        2.2.1 Теория скопоса
        2.2.2 Актуальность применения теории скопоса при медиапереводе
    2.3 Применение теории скопоса при переводе медиатекстов
        2.3.1 Принципы медиаперевода
        2.3.2 Процесс медиаперевода
        2.3.3 Стандарты медиаперевода
Глава 3 Анализ перевода медиатекстов с китайского языка на русский на основетеории скопоса
    3.1 Перевод медиатекстов на уровне лексики
        3.1.1 Перевод неологизмов
        3.1.2 Перевод заимствованных слов
        3.1.3 Перевод китайских фразеологизмов
        3.1.4 Перевод выражений с китайской спецификой
    3.2 Перевод структурных элементов медиатекстов
        3.2.1 Перевод заголовка
        3.2.2 Перевод зачина
        3.2.3 Перевод развития темы
        3.2.4 Перевод концовки
    3.3 Перевод медиатекстов с учётом стилистических особенностей
        3.3.1 Перевод метафоры
        3.3.2 Перевод сравнения
        3.3.3 Перевод метонимии
Заключение
Комментарии
Литература
在讀期間發(fā)表論文清單
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語成語俄譯時的翻譯補償——以政治文獻為例[J]. 于鑫.  中國俄語教學. 2016(01)
[2]俄羅斯傳媒語言學研究狀況與發(fā)展趨勢[J]. 張惠芹,T.Г.Добросклонская.  中國俄語教學. 2015(01)
[3]俄羅斯媒體語言學[J]. 徐洪征.  中國俄語教學. 2014(04)
[4]俄羅斯大眾傳媒語言的后現(xiàn)代主義風格[J]. 趙潔.  哈爾濱工業(yè)大學學報(社會科學版). 2013(04)
[5]大眾傳媒中的語言游戲[J]. 趙國棟.  中國俄語教學. 2012(04)
[6]論我國俄語紙質媒體的全媒體轉型[J]. 李波.  中國傳媒科技. 2012(14)
[7]口語化——當代俄羅斯大眾傳媒語言的修辭策略[J]. 趙潔.  外語學刊. 2011(04)
[8]新詞與傳媒的共生效應及其創(chuàng)造方法[J]. 劉曉麗.  湘潭大學學報(哲學社會科學版). 2009(02)
[9]從大眾傳媒看新時期新詞語的傳播與發(fā)展[J]. 楊振蘭.  現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報). 2008(01)
[10]漢語成語俄譯中的等效策略[J]. 許芳.  長江大學學報(社會科學版). 2004(02)

博士論文
[1]符號學視角下的媒體語言研究[D]. 項男.黑龍江大學 2012

碩士論文
[1]中國俄語傳媒的語言修辭特征研究[D]. 劉昶君.南京大學 2014
[2]大眾傳媒語言研究與俄譯[D]. 郭峰.上海外國語大學 2014



本文編號:3057698

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3057698.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶a2a4d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com