漢語特有詩歌體裁“詞”的俄譯探考
發(fā)布時間:2021-01-02 07:57
本文對漢語特有詩歌體裁"詞"在俄羅斯的譯介狀況進行了較為全面細致的探考。著重考證、展示和評析1950年代至今出版的含有"詞"譯作的各種文獻,認(rèn)為俄羅斯?jié)h"詞"譯家經(jīng)歷了由"詩詞不分"到"詩詞分而并立"這樣的認(rèn)識和接受過程,為研究漢"詞"俄譯問題提供了翔實的文獻依據(jù),得出了可資進一步深化此項研究的考察結(jié)果。
【文章來源】:解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2018年05期 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
0.引言
1.“詞”在俄羅斯的譯介
1.1 四大名著譯本中的“詞”譯作
1.1.1 爯Троецарствие爲(wèi) (《三國演義》)
1.1.2 爯Речныезаводи爲(wèi) (《水滸傳》)
1.1.3 爯Сонвкрасномтереме爲(wèi) (《紅樓夢》)
1.1.4 爯Путешествиеназапад爲(wèi) (《西游記》)
1.2 詩人別集中的“詞”譯作
1.2.1“詞”別集譯本
1.2.2 詩詞別集譯本
1.3 詩詞總集譯本中的“詞”譯作
1.3.1 詞總集譯本
1.3.2 詩詞混合總集譯本
1.4 歷代詩歌選集譯本
1.5 譯家自選譯詩集
1.6 抒情詩集中的“詞”譯作
2. 俄羅斯譯家對“詞”的認(rèn)識和接受過程
2.1 對詞牌的認(rèn)識和翻譯
2.1.1 術(shù)語“詞牌”的翻譯
2.1.2 詞牌名的翻譯
2.2 俄羅斯譯家對“詞”體裁的認(rèn)識過程
2.2.1 詩詞不分的階段
2.2.2 詩詞初步區(qū)分的階段
2.2.3 詩詞明確區(qū)分的階段
2.2.4 詩詞并立的階段
3. 結(jié)語
本文編號:2952973
【文章來源】:解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2018年05期 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
0.引言
1.“詞”在俄羅斯的譯介
1.1 四大名著譯本中的“詞”譯作
1.1.1 爯Троецарствие爲(wèi) (《三國演義》)
1.1.2 爯Речныезаводи爲(wèi) (《水滸傳》)
1.1.3 爯Сонвкрасномтереме爲(wèi) (《紅樓夢》)
1.1.4 爯Путешествиеназапад爲(wèi) (《西游記》)
1.2 詩人別集中的“詞”譯作
1.2.1“詞”別集譯本
1.2.2 詩詞別集譯本
1.3 詩詞總集譯本中的“詞”譯作
1.3.1 詞總集譯本
1.3.2 詩詞混合總集譯本
1.4 歷代詩歌選集譯本
1.5 譯家自選譯詩集
1.6 抒情詩集中的“詞”譯作
2. 俄羅斯譯家對“詞”的認(rèn)識和接受過程
2.1 對詞牌的認(rèn)識和翻譯
2.1.1 術(shù)語“詞牌”的翻譯
2.1.2 詞牌名的翻譯
2.2 俄羅斯譯家對“詞”體裁的認(rèn)識過程
2.2.1 詩詞不分的階段
2.2.2 詩詞初步區(qū)分的階段
2.2.3 詩詞明確區(qū)分的階段
2.2.4 詩詞并立的階段
3. 結(jié)語
本文編號:2952973
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2952973.html