《創(chuàng)新俄羅斯2020》(一)翻譯實踐報告
本文關鍵詞:《創(chuàng)新俄羅斯2020》(一)翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯項目的原文為《創(chuàng)新俄羅斯2020》的第一部分,涵蓋俄羅斯的商業(yè)創(chuàng)新、科技創(chuàng)新、教育創(chuàng)新、基礎設施創(chuàng)新計劃等方面,在宏觀上對2020年前俄羅斯的創(chuàng)新計劃進行了闡述。中俄兩國合作發(fā)展勢頭良好,彼此貿(mào)易往來日益密切。充分了解俄羅斯的創(chuàng)新政策不僅為中俄兩國的進一步合作提供契機,還可以在創(chuàng)新發(fā)展政策上相互借鑒。因此對文本《創(chuàng)新俄羅斯2020》的翻譯具有重要意義,本報告通過對項目原文的翻譯分別從詞匯、句子層面歸納出原文的行文特點,并總結出本文中運用的翻譯技巧。本報告共分為四部分。第一部分為翻譯過程描述;第二部分為原文文本特點;第三部分為案例分析,分別從詞匯及句子層面對譯文中出現(xiàn)的問題進行分析并提出策略;第四部分為翻譯實踐總結,筆者在此部分提出了翻譯過程中待解決的問題及表達了對今后學習工作的展望。
【關鍵詞】:創(chuàng)新 俄羅斯 文本特點 翻譯策略
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要7-8
- РЕФЕРАТ8-9
- 第一章 翻譯過程描述9-11
- 一、譯前準備9
- (一)翻譯任務背景9
- (二)委托方要求9
- 二、翻譯過程9-10
- (一)準備翻譯輔助工具10
- (二)制定翻譯計劃10
- (三)翻譯計劃執(zhí)行情況10
- 三、譯后事項10-11
- (一)審校質(zhì)量控制情況10
- (二)委托方評價10-11
- 第二章 原文文本特點11-17
- 一、詞匯層面11-14
- (一)數(shù)詞及縮略語11-13
- (二)復合前置詞13-14
- 二、句子層面14-15
- (一)復合句14-15
- (二)被動句15
- 三、結構層面15-17
- (一)對比結構15-16
- (二)嵌入結構16-17
- 第三章 案例分析17-24
- 一、詞匯層面17-19
- (一)多義詞詞義的選取策略17-18
- (二)詞性的轉換策略18-19
- 二、句子層面19-24
- (一)句子的拆分與合并策略19-21
- (二)句子的增譯與減譯策略21-24
- 第四章 翻譯實踐總結24-27
- 一、翻譯實踐中待解決的問題及相關思考24-25
- (一)待解決的問題24-25
- (二)譯后思考25
- 二、對今后學習工作的啟發(fā)與展望25-26
- (一)翻譯實踐過程中的經(jīng)驗及教訓25-26
- (二)對于今后學習工作的展望26
- 注釋26-27
- 參考文獻27-29
- 附錄一:原文29-63
- 附錄二:譯文63-82
- 附錄三:術語表82-86
- 致謝86
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 歐陽向英;;俄羅斯創(chuàng)新戰(zhàn)略的目標和效果[J];歐亞經(jīng)濟;2014年02期
2 周靜言;;俄羅斯創(chuàng)新能力與政策保障分析[J];經(jīng)濟研究參考;2014年05期
3 韓爽;徐坡嶺;;“俄羅斯創(chuàng)新國家戰(zhàn)略與政策”學術研討會綜述[J];俄羅斯東歐中亞研究;2013年06期
4 潘廣云;;中俄地區(qū)合作規(guī)劃綱要框架內(nèi)中俄科技園的績效分析與啟示[J];俄羅斯中亞東歐市場;2012年07期
5 郭連成;;后金融危機時期俄羅斯重振經(jīng)濟的政策措施[J];俄羅斯中亞東歐研究;2010年06期
6 陸南泉;;俄羅斯經(jīng)濟的今天和明天[J];世界知識;2009年01期
7 戚文海;;從資源型經(jīng)濟走向創(chuàng)新型經(jīng)濟:俄羅斯未來經(jīng)濟發(fā)展模式的必然選擇[J];俄羅斯研究;2008年03期
8 彭麗君;;俄漢語句式表達層面之圖景對比與翻譯[J];湖南工程學院學報(社會科學版);2008年02期
9 戚文海;;基于轉軌視角的俄羅斯國家創(chuàng)新戰(zhàn)略的演進與趨勢[J];俄羅斯研究;2007年05期
10 衛(wèi)民;俄羅斯的中長期科技政策[J];全球科技經(jīng)濟w
本文編號:293408
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/293408.html