伏爾加格勒紀(jì)錄片口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-20 13:23
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,加上交通通訊手段的發(fā)展,人們的社會交往模式突破了地域的限制,形成了以國家為軸心的交往模式,各種文明、文化通過媒體等方式進行頻繁交往傳授。翻譯作為一種文化傳播媒介在當(dāng)今時代顯得尤為重要。本口譯實踐報告以譯者口譯的紀(jì)錄片《伏爾加格勒的一天》和《坐大巴環(huán)游伏爾加格勒》為題材,對此次口譯任務(wù)的完成過程、翻譯難點進行分析和總結(jié)。譯者在口譯過程中,以釋意理論為指導(dǎo),以言語理解加上言外知識補充為基礎(chǔ)進行釋意。結(jié)合案例對進行口譯此類記錄影片解說詞時所采取的策略和方法進行分析和總結(jié),尤其詳細介紹了直譯、轉(zhuǎn)譯、運用合理簡約等翻譯策略與方法;另外分析總結(jié)了在本次口譯實踐中出現(xiàn)的問題,可以為以后的口譯實踐提供思考與借鑒。本報告第一部分為翻譯任務(wù)的選材,簡要介紹了紀(jì)錄片選材的內(nèi)容和特點;第二部分介紹了本次翻譯任務(wù)的譯前準(zhǔn)備,詳細記錄收集資料、詞匯積累和心理準(zhǔn)備三個重要環(huán)節(jié);第三部分以釋意理論為指導(dǎo),結(jié)合案例對俄漢口譯記錄片解說詞所采取的翻譯策略與方法進行概括和分析。第四部分分析影響本次口譯實踐的諸多因素,得出經(jīng)驗教訓(xùn),從而為譯者以后的翻譯工作提供指導(dǎo)。
【文章來源】:吉林外國語大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
Введение
Глава I Описание задачи перевода
1.1 Выбор темы дипломной работы
1.2 Документальные фильмы о Волгограде
1.3 Реальность документального фильма
Глава II Подготовка к переводу
2.1 Особенность устного перевода
2.1.1 Устный перевод
2.1.2 Особенность разговорного стиля в области туризма
2.2 Накопление лексики
2.3 Психологическая подготовка
Глава Ⅲ Процесс перевода
3.1 Основа теории перевода
3.2 Применяемые автором способы перевода
3.2.1 Прямой перевод
3.2.2 Косвенный перевод
3.2.3 Компенсация
3.2.4 Тактика “разумное упрощение”
Глава Ⅳ Обобщение переводческой практики
4.1 Воздействующие на устный перевод факторы
4.1.1 Фоновые знания
4.1.2 Кратковременная память
4.1.3 Языковая основа
4.1.4 Другие факторы
4.2 Подведение итогов переводческой практики
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение 1
Приложение 2
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能翻譯目的論指導(dǎo)下的漢俄旅游資料翻譯中的文化思考[J]. 張鳳珍. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2012(09)
[2]電影字幕翻譯特點及策略分析[J]. 陳青. 電影文學(xué). 2008(03)
[3]論旅游資料翻譯的特點及導(dǎo)游詞翻譯實踐方法[J]. 尚宏. 商場現(xiàn)代化. 2007(11)
[4]法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
[5]影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J]. 趙速梅,黃金蓮. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(03)
[6]論旅游翻譯中文化差異的處理[J]. 朱益平. 西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(03)
[7]釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻——獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2001(04)
[8]口譯程序中的“思維理解”[J]. 鮑剛. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 1999(01)
本文編號:2927940
【文章來源】:吉林外國語大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
Введение
Глава I Описание задачи перевода
1.1 Выбор темы дипломной работы
1.2 Документальные фильмы о Волгограде
1.3 Реальность документального фильма
Глава II Подготовка к переводу
2.1 Особенность устного перевода
2.1.1 Устный перевод
2.1.2 Особенность разговорного стиля в области туризма
2.2 Накопление лексики
2.3 Психологическая подготовка
Глава Ⅲ Процесс перевода
3.1 Основа теории перевода
3.2 Применяемые автором способы перевода
3.2.1 Прямой перевод
3.2.2 Косвенный перевод
3.2.3 Компенсация
3.2.4 Тактика “разумное упрощение”
Глава Ⅳ Обобщение переводческой практики
4.1 Воздействующие на устный перевод факторы
4.1.1 Фоновые знания
4.1.2 Кратковременная память
4.1.3 Языковая основа
4.1.4 Другие факторы
4.2 Подведение итогов переводческой практики
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение 1
Приложение 2
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能翻譯目的論指導(dǎo)下的漢俄旅游資料翻譯中的文化思考[J]. 張鳳珍. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2012(09)
[2]電影字幕翻譯特點及策略分析[J]. 陳青. 電影文學(xué). 2008(03)
[3]論旅游資料翻譯的特點及導(dǎo)游詞翻譯實踐方法[J]. 尚宏. 商場現(xiàn)代化. 2007(11)
[4]法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
[5]影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J]. 趙速梅,黃金蓮. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(03)
[6]論旅游翻譯中文化差異的處理[J]. 朱益平. 西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(03)
[7]釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻——獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2001(04)
[8]口譯程序中的“思維理解”[J]. 鮑剛. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 1999(01)
本文編號:2927940
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2927940.html