《尚書》在俄羅斯的傳播述論
發(fā)布時(shí)間:2020-12-18 04:58
由于歷史和語言的原因,大部分中國學(xué)者不知道俄羅斯學(xué)者對(duì)《尚書》學(xué)的貢獻(xiàn)。從18世紀(jì)開始就有俄羅斯學(xué)者的《尚書》俄文翻譯成果,目前存于檔案館而未發(fā)表的19世紀(jì)全文譯文,以及在蘇聯(lián)時(shí)代基于不同的歷史、哲學(xué)和文學(xué)見解而做的個(gè)別篇章翻譯。高辟天(A.M.Karapetiants)的《尚書》譯作,其對(duì)《尚書》文本批評(píng)看法討論得比較詳細(xì)。2014年在俄羅斯出版的兩本最新譯本,代表當(dāng)前《尚書》俄文翻譯的兩種主要趨勢(shì)。其一是1822年比丘林(N.Ya.Bichurin)的《中國古代史》,這是他的《尚書》翻譯草稿的整理成果,旨在宣傳俄羅斯《尚書》翻譯遺產(chǎn);其二是俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所發(fā)行的全新的《尚書》俄文譯本,不僅有《尚書》本文的當(dāng)代精讀,還附有許多《尚書》文本的歷史、注釋和外語翻譯的資料。
【文章來源】:揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017年02期
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一
二
三
四
五
六
七
【參考文獻(xiàn)】:
博士論文
[1]基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究[D]. 葛厚偉.揚(yáng)州大學(xué) 2020
本文編號(hào):2923397
【文章來源】:揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017年02期
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一
二
三
四
五
六
七
【參考文獻(xiàn)】:
博士論文
[1]基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究[D]. 葛厚偉.揚(yáng)州大學(xué) 2020
本文編號(hào):2923397
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2923397.html
最近更新
教材專著