漢譯俄過程中單(?)復(fù)句轉(zhuǎn)換研究
本文關(guān)鍵詞:漢譯俄過程中單(?)復(fù)句轉(zhuǎn)換研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:漢俄兩種語言分屬不同語系,語法差異較大。漢語語法呈隱性,模糊性強(qiáng);而俄語語法呈顯性,形式規(guī)范。因此,在漢譯俄過程中譯者需要弄清各個(gè)句子之間的關(guān)系,正確理解原文的意義,還必須擺脫原文句型的束縛,重新組織句子結(jié)構(gòu),使譯文符合俄語的規(guī)范,否則就會(huì)出現(xiàn)Up嗦、歧義、不符合俄語表達(dá)習(xí)慣等問題。 單(?)復(fù)句轉(zhuǎn)換是句型轉(zhuǎn)換的一個(gè)重要方面。本文探討了翻譯過程中單?復(fù)句轉(zhuǎn)換的理論基礎(chǔ);對(duì)比了漢俄句法異同,總結(jié)了兩者基本的對(duì)應(yīng)及轉(zhuǎn)換規(guī)律;分析了漢譯俄過程中單?復(fù)句轉(zhuǎn)換的生成因素;歸納了漢譯俄過程中單?復(fù)句轉(zhuǎn)換的技巧。
【關(guān)鍵詞】:TG理論 語法轉(zhuǎn)換 單復(fù)句
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 緒論7-12
- 第一章 漢譯俄過程中單?復(fù)句轉(zhuǎn)換的理論基礎(chǔ)12-19
- 第一節(jié) 轉(zhuǎn)換生成語法12-14
- 一、TG 理論的核心思想12-13
- 二、TG 理論與翻譯策略13-14
- 第二節(jié) 翻譯轉(zhuǎn)換理論14-19
- 一、對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的理解14-15
- 二、翻譯轉(zhuǎn)換的分類15-19
- 第二章 漢俄句法研究綜述19-33
- 第一節(jié) 漢語單復(fù)句研究綜述19-25
- 一、漢語單復(fù)句的定義及分類19-22
- 二、漢語單復(fù)句劃分中的糾結(jié)現(xiàn)象22-25
- 第二節(jié) 俄語單復(fù)句研究綜述25-31
- 一、俄語單復(fù)句的定義及分類25-27
- 二、俄語單復(fù)句的過渡現(xiàn)象27-31
- 第三節(jié) 漢俄單復(fù)句的比較31-33
- 第三章 漢譯俄過程中單?復(fù)句轉(zhuǎn)換的生成因素33-42
- 第一節(jié) 語言內(nèi)因素33-39
- 一、句子的句法功能33-35
- 二、句子的詞匯構(gòu)成35-36
- 三、句子的含義結(jié)構(gòu)36-37
- 四、句子的語境37-38
- 五、句子的表現(xiàn)力——修辭功能38-39
- 第二節(jié) 語言外因素39-42
- 一、文化因素39-40
- 二、譯者的個(gè)性選擇40-42
- 第四章 漢譯俄過程中單?復(fù)句的轉(zhuǎn)換技巧42-61
- 第一節(jié) 漢語單句轉(zhuǎn)換為俄語復(fù)句42-47
- 一、主謂詞組充當(dāng)句子成分的單句42-44
- 二、動(dòng)詞詞組充當(dāng)句子成分的單句44
- 三、連謂句44-45
- 四、兼語句45-47
- 第二節(jié) 漢語復(fù)句轉(zhuǎn)換為俄語單句47-55
- 一、轉(zhuǎn)折類復(fù)句47-49
- 二、因果類復(fù)句49-53
- 三、并列類復(fù)句53-55
- 第三節(jié) 漢語多重復(fù)句及語段的轉(zhuǎn)換問題55-61
- 一、多重復(fù)句的拆分56-59
- 二、語段的合并59-61
- 結(jié)語61-63
- 參考文獻(xiàn)63-66
- 致謝66
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張鳳;試論漢俄翻譯中對(duì)社會(huì)文化因素的處理[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1997年06期
2 徐敏;史為恒;;雖以志怪 卻以補(bǔ)史——論《搜神記》的史料價(jià)值[J];井岡山學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
3 湯丹;;從順應(yīng)的視角解讀翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期
4 劉玉蘭;文晶珍;;再論俄語副動(dòng)詞的修辭特點(diǎn)[J];遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期
5 薛高保;;俄語目的不定式及其語義特征[J];外語研究;1989年02期
6 王士燮;句型轉(zhuǎn)換在漢譯俄中的作用[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1988年01期
7 景文山;俄語副動(dòng)詞漢譯俄散議[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1988年01期
8 陶源;;論俄語復(fù)合句分類中的模糊現(xiàn)象[J];山東外語教學(xué);2006年01期
9 謝媛媛;;轉(zhuǎn)換生成語法和奈達(dá)的翻譯思想[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
10 王永龍;;試論文化與翻譯[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳梅;俄漢語句子中過渡現(xiàn)象對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:漢譯俄過程中單(?)復(fù)句轉(zhuǎn)換研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):287216
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/287216.html