《首屆絲綢之路沿線國家婦女論壇》演講稿俄譯漢實(shí)踐報告
【學(xué)位單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 研究對象介紹
1.2 國際會議演講稿概念
1.3 國際會議演講稿文本類型
第二章 目的論及國際會議演講稿的語言特點(diǎn)
2.1 目的論概述
2.2 目的論對會議演講稿翻譯的指導(dǎo)意義
2.3 國際會議演講稿的語言特點(diǎn)
2.3.1 詞匯特點(diǎn)
2.3.2 句子特點(diǎn)
第三章 目的論指導(dǎo)下的首屆絲綢之路沿線國家婦女論壇演講稿的翻譯
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 詞義選擇
3.1.2 詞匯搭配
3.1.3 詞類轉(zhuǎn)換
3.2 句子的翻譯
3.2.1 增譯法
3.2.2 減譯法
3.2.3 分譯法
3.2.4 合譯法
3.2.5 語序調(diào)節(jié)法
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯問題與不足
4.2 翻譯心得
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊棨;ЯЗЫКОВЫЕ МОДЕЛИ МИРА: ВЗГЛЯД В ДИАХРОНИИ[J];外語學(xué)刊;2000年01期
2 代興國;МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ[J];俄語學(xué)習(xí);2000年02期
3 張玉娥;ХОРО ШИЕ ЛИ В Ы РОДИТЕЛИ?[J];俄語學(xué)習(xí);2000年02期
4 羅清榮;ЛЕГЕНДА ОБ ИЗОБРЕТЕНИИ ШАХМАТ[J];俄語學(xué)習(xí);2000年02期
5 武霞;俄羅斯人看中國[J];俄語學(xué)習(xí);2000年02期
6 高中音;НА ЭКРАНАХ ОРТ И РТР[J];俄語學(xué)習(xí);2000年02期
7 На та лья Шеховцова,歐陽明磊;НАШИ ПОТОМКИ БУДУТ БЕЗЗУБЫМИ[J];俄語學(xué)習(xí);2000年04期
8 А.Кононов,王介倫;СУББОТНИК[J];俄語學(xué)習(xí);2000年04期
9 孫尚志;俄羅斯人看中國[J];俄語學(xué)習(xí);2000年04期
10 ;КОМПЬЮТЕР И ЧЕЛОВЕК[J];俄語學(xué)習(xí);2000年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張艷娟;論適用于中國課堂的俄語成語教學(xué)法[D];遼寧師范大學(xué);2004年
2 張靜;俄語口語反應(yīng)詞研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2005年
3 劉崇嶺;認(rèn)知語言學(xué)視角下俄語空間前置詞的多義現(xiàn)象研究[D];遼寧大學(xué);2015年
4 李佳;俄漢語言文化中“樹”觀念的對比研究[D];遼寧大學(xué);2015年
5 常丹丹;《民主的安魂曲?》翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
6 裴曉明;從語言文化學(xué)角度分析俄語諺語中人的形象[D];遼寧大學(xué);2015年
7 謝笑梅;俄羅斯文化中鏡子的象征意義[D];遼寧大學(xué);2015年
8 石磊;《在“中國式全球化”中的投資和移民》翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
9 史方靜;比托夫后現(xiàn)代主義創(chuàng)作中普希金精神的復(fù)歸[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 吉進(jìn)平;《俄羅斯與西方》翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
本文編號:2843419
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2843419.html